天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

冰心譯詩研究

發(fā)布時間:2017-09-21 21:09

  本文關(guān)鍵詞:冰心譯詩研究


  更多相關(guān)文章: 冰心 譯詩 翻譯 詩歌創(chuàng)作


【摘要】:冰心是中國現(xiàn)代文壇上一位杰出的作家,從19初登文壇到99歲仙逝,這期間創(chuàng)作了一批優(yōu)秀的作品,傾其所有為中國文壇貢獻了自己的力量。其創(chuàng)作的小說、散文、詩歌都獲得了讀者的一致好評。她是一位作家,可是要說她是一位翻譯家,文學(xué)界還是關(guān)注的不夠。其實伴隨著她一生創(chuàng)作一路走過來的還有她的翻譯。早在1920年,她參與了比利時劇作家梅林克作品《青鳥》的翻譯和演出。1926年冰心在美國的威爾斯利女子大學(xué)念研究生,她的碩士學(xué)位的選題就是《李清照詞的翻譯和編輯》。從那以后她的翻譯活動一直斷斷續(xù)續(xù)地延續(xù)著。在五六十年代,冰心譯了大量來自亞非國家反映和平與獨立及表達廣博的人間大愛的作品。而其翻譯活動一直持續(xù)到八十年代。據(jù)統(tǒng)計,冰心在持續(xù)六十年的翻譯生涯中,翻譯了來自十個國家的五十多部作品。她最早將英文翻譯成中文的第一本著作是黎巴嫩著名作家紀(jì)伯倫的《先知》,那飽含東方氣息的絕妙的哲理和流利的語言都感染著作者的身心。但最被人稱道的還是她對泰戈爾作品的翻譯。翻譯的作品最多、覆蓋其文學(xué)體裁也是最廣的,因此她也被譽為是“最善學(xué)泰戈爾”的譯家和作家。 每次譯完一部作品,冰心總是留下自己對翻譯的感想,寫下不少前言和譯后記,表達了自己對翻譯理論的獨到見解。特別是在《譯書之我見》、《我也談?wù)劮g》兩篇文章中,她提出了翻譯的目的和作為一個譯者應(yīng)有的素質(zhì),討論了不可譯的問題,還就翻譯批評和翻譯選材給出了自己的觀點。她的這些思想中很多都成為了后來文學(xué)翻譯界的共識,還有一些是作為一個作家所提出的獨特的見解和想法。冰心不僅有著大量的譯文,同時也形成了自己一套較為合理、實用的翻譯理論。 筆者在這里搜集和閱讀了冰心的譯文,希望對冰心的翻譯研究有一個整體性的把握。導(dǎo)論中對冰心譯詩研究的價值和意義進行梳理。第一章中對冰心翻譯的思想進行歸類總結(jié)。第二章對冰心譯詩清新自然的韻味進行文本性的分析。第三章考察冰心翻譯過后的詩對翻譯原作的突破。第四章是翻譯活動與冰心自身的創(chuàng)作之間的互動關(guān)系、翻譯的成果體現(xiàn)了作者與譯者雙方在創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格上的相似。從橫向上,將冰心與同時代翻譯家進行比較,進行總體上的把握和描述性的研究,對冰心翻譯研究的展開,對翻譯理論的發(fā)展都有著重要的意義,同時對冰心其它方面研究也存在著促進作用。 實際上,冰心一生也與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系,她也是在翻譯文學(xué)的影響下開始關(guān)注文學(xué),文學(xué)翻譯也是滋養(yǎng)著她自身的文學(xué)創(chuàng)作,對她文學(xué)思想的形成有著很大的影響,同時反過來她的文學(xué)創(chuàng)作也影響著她的翻譯,對其翻譯文本的選擇和清麗譯風(fēng)的形成都有著潛移默化的作用。她的翻譯活動不僅給當(dāng)時的文壇吹來了一股清麗之風(fēng),更重要是通過文學(xué)之路建立了我國與周邊的亞非國家的聯(lián)系,在一定程度上推動了我國與其它國家民族之間的學(xué)術(shù)交流。
【關(guān)鍵詞】:冰心 譯詩 翻譯 詩歌創(chuàng)作
【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • 導(dǎo)論11-17
  • 第一節(jié) 漢譯外文詩:中國新詩發(fā)展的一部分12-13
  • 第二節(jié) 冰心譯詩的獨特個性13-15
  • 第三節(jié) 冰心譯詩研究的現(xiàn)實性意義15-17
  • 第一章 冰心的翻譯思想17-27
  • 第一節(jié) 文本選擇的固定性18-21
  • 一、文本題材選擇的獨特性18-20
  • 二、文本體裁選擇的多樣性20-21
  • 第二節(jié) 詞匯翻譯中的創(chuàng)新性21-24
  • 一、豐富的詞匯量22-23
  • 二、對傳統(tǒng)翻譯規(guī)范的突破23-24
  • 第三節(jié) 忠于原作的真實性24-27
  • 一、思想主題的真實性24-25
  • 二、詩歌形式的真實性25-26
  • 三、翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)26-27
  • 第二章 冰心譯詩的獨特韻味27-30
  • 第一節(jié) 古典韻味和現(xiàn)代手法的結(jié)合27-29
  • 第二節(jié) 清新自然的獨特韻味29-30
  • 第三章 冰心譯詩和原作之間的互動30-36
  • 第一節(jié) 翻譯中的字斟句酌30-32
  • 第二節(jié) 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆32-33
  • 一、有意識的叛逆32-33
  • 二、無意識的叛逆33
  • 第三節(jié) 冰心譯泰戈爾的詩33-36
  • 第四章 冰心譯詩與冰心的創(chuàng)作36-42
  • 第一節(jié) 創(chuàng)作主題之間的相似性36-38
  • 一、對大自然美好景物的歌頌37
  • 二、對女性和母愛的歌頌37-38
  • 三、對兒童無暇童真的歌頌38
  • 第二節(jié) 語言風(fēng)格之間的相似性38-40
  • 一、浪漫式的抒情話語39
  • 二、含蓄式的哲理話語39-40
  • 第三節(jié) 詩體之間的相似性40-42
  • 結(jié)語42-44
  • 附錄44-46
  • 參考文獻46-49
  • 致謝49-50
  • 附: 本人在讀期間發(fā)表科研論文,,論著50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王富仁;中國現(xiàn)代新詩的“芽兒”──冰心詩論[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年05期

2 林佩璇;冰心的翻譯與翻譯觀[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期

3 林佩璇;從冰心、泰戈爾的主體經(jīng)驗看翻譯中積極接受的重要性[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

4 冰心;;我是怎樣寫《繁星》和《春水》的[J];詩刊;1959年04期

5 冰心;從“五四”到“四五”[J];文藝研究;1979年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 魏群;翻譯家冰心研究[D];華中師范大學(xué);2006年

2 紀(jì)曉玲;女翻譯家冰心及其譯作《吉檀迦利》研究[D];河北師范大學(xué);2006年



本文編號:896874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/896874.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ae3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com