從語(yǔ)用順應(yīng)論角度解讀霍譯紅樓夢(mèng)中詈罵語(yǔ)語(yǔ)用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從語(yǔ)用順應(yīng)論角度解讀霍譯紅樓夢(mèng)中詈罵語(yǔ)語(yǔ)用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)用順應(yīng)論 翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式 紅樓夢(mèng) 霍譯《紅樓夢(mèng)》 詈罵語(yǔ) 語(yǔ)用價(jià)值
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),詈罵語(yǔ)由于粗俗不堪,其研究?jī)r(jià)值一直未被學(xué)術(shù)界給予足夠的重視。直到近幾十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,詈罵語(yǔ)才作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象而逐漸受到中外學(xué)者的關(guān)注和重視。在中國(guó),眾多研究詈罵語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)者將中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作——紅樓夢(mèng)視為詈罵語(yǔ)研究的寶庫(kù)。目前,有關(guān)紅樓夢(mèng)詈罵語(yǔ)研究主要是從以下幾方面入手:詞源,分類,詞匯,言語(yǔ)行為以及語(yǔ)用功能。然而仍很少有研究專注于《紅樓夢(mèng)》中詈罵語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。 面對(duì)此種狀況,本文選取大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)譯本作為參照,從語(yǔ)用角度分析和解讀其中的詈罵語(yǔ)翻譯。首先作者將紅樓夢(mèng)中的詈罵語(yǔ)按語(yǔ)用價(jià)值的不同分為四大類:表達(dá)憤怒和憎恨情感的詈罵語(yǔ),表達(dá)喜愛(ài)戲謔情感的詈罵語(yǔ),表達(dá)哀傷沮喪心情的詈罵語(yǔ)以及表達(dá)嫉妒諷刺情感的詈罵語(yǔ)。然后作者介紹了杰夫維索爾倫教授提出的語(yǔ)用順應(yīng)論,尤其詳細(xì)解釋了其包含的語(yǔ)境順應(yīng)相關(guān)成分理念,并將此語(yǔ)用學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯研究中,嘗試構(gòu)建一全新的翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模型。在此模式中,翻譯語(yǔ)境包含三個(gè)范疇,分別是語(yǔ)篇世界,心智世界及社交世界,而譯者在翻譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)其翻譯意圖,不斷做出對(duì)上述三大世界的動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇。每一次選擇都將生成全新的翻譯語(yǔ)境,因而語(yǔ)境成為了生成過(guò)程的結(jié)果并處于不斷的變化之中。通過(guò)這一視角,作者最后具體分析了霍克斯譯本中的詈罵語(yǔ)翻譯實(shí)例,解釋譯者如何通過(guò)對(duì)不同翻譯語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)來(lái)達(dá)到詈罵語(yǔ)語(yǔ)用價(jià)值的對(duì)等。 不同于以往的研究,本文是以廣受好評(píng)的霍克斯的紅樓夢(mèng)譯本為參照,借助順應(yīng)論及語(yǔ)境順應(yīng)相關(guān)成分理念對(duì)詈罵語(yǔ)的翻譯進(jìn)行的微觀動(dòng)態(tài)研究。本文對(duì)運(yùn)用語(yǔ)用理論分析文學(xué)翻譯研究的可行性進(jìn)行了大膽的探討,不僅從理論角度為詈罵翻譯提供了更為全面的語(yǔ)境視野,更從實(shí)踐角度為譯者創(chuàng)造性發(fā)揮提供了更多可能。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)用順應(yīng)論 翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式 紅樓夢(mèng) 霍譯《紅樓夢(mèng)》 詈罵語(yǔ) 語(yǔ)用價(jià)值
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Contents10-13
- Introduction13-16
- Chapter 1 Literature Review of Studies on Expletives inHongloumeng16-29
- 1.1 Definitions of expletive and expletive17-18
- 1.2 Previous studies on expletives in Hongloumeng18-29
- 1.2.1 Previous studies at home19-22
- 1.2.2 Previous studies at abroad22-25
- 1.2.3 Previous studies on swearing in Hongloumeng25-26
- 1.2.4 Author's research perspective26-27
- 1.2.5 Significance of the research27-29
- Chapter 2 Pragmatic Values of Expletives in Hongloumeng29-40
- 2.1 Definition of pragmatic values29-30
- 2.2 Classification of pragmatic values of expletives in Hongloumeng30-40
- 2.2.1 Expression of anger,hatred and detestment32-34
- 2.2.2 Expression of favor,love and intimacy34-36
- 2.2.3 Expression of sorrow and depression36-38
- 2.2.4 Expression of jealousy and irony38-40
- Chapter 3 Jef Verschueren's Theory of Adaptation40-61
- 3.1 Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability41-52
- 3.1.1 Illustration to Verschueren's mode of contextual correlates of adaptability42-47
- 3.1.2 Enlightenment of Verschueren's mode to translation studies47-52
- 3.1.2.1 Utterer——the author of the source text and the translator49-50
- 3.1.2.2 Interpreter--the translator and the reader of the target text50-52
- 3.2 The mode of translational contextual correlates of adaptability52-61
- 3.2.1 Illustration to the mode of translational contextual correlates of adaptability52-54
- 3.2.2 The Scope of the translational context54-61
- 3.2.2.1 Mental world54-57
- 3.2.2.2 Social world57-58
- 3.2.2.3 Discourse world58-61
- Chapter 4 Realization of Equivalence in Pragmatic Values ofExpletives in The Story of the Stone61-94
- 4.1 Adaptation to the discourse world62-69
- 4.1.1 Usage of colloquial language63-67
- 4.1.2 Usage of vulgar language67-69
- 4.2 Adaptation to the mental world69-81
- 4.2.1 Adaptation to the translator's mental world70-76
- 4.2.2 Adaptation to the mental world of the author of the source text76-79
- 4.2.3 Adaptation to the target readers' mental world79-81
- 4.3 Adaptation to the social world81-94
- 4.3.1 Adaptation to the source social world82-83
- 4.3.2 Adaptation to the target social world83-94
- 4.3.2.1 Translation of Expletives specific to the source culture84-88
- 4.3.2.2 Translation of expletives with cultural connotation88-94
- Conclusion94-98
- Notes98-99
- Bibliography99-102
- Acknowledgements102
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江結(jié)寶;詈罵的構(gòu)成與分類[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 米敏;“死亡”類詈語(yǔ)[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 陳喜華;試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期
4 陳家生;《紅樓夢(mèng)》中的“罵”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2003年03期
5 尹群;漢語(yǔ)詈語(yǔ)的文化蘊(yùn)含[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1996年02期
6 王小麗;;談《紅樓夢(mèng)》中詈罵語(yǔ)的分類及文化含義[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 李玫瑩;《水滸全傳》中的罵詈語(yǔ)[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 劉福根;先秦罵人語(yǔ)言的發(fā)展和歸宿[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年02期
9 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
10 楊俊峰;語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期
,本文編號(hào):896372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/896372.html