女性主義翻譯理論下《紫色》漢譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 05:20
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論下《紫色》漢譯本對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 女性主義意識(shí) 女性主義翻譯理論 翻譯策略 對(duì)比分析
【摘要】:隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)在西方的發(fā)展,女性主義理論在學(xué)術(shù)界激起了強(qiáng)烈的反響,20世紀(jì)70年代翻譯界著名的“文化轉(zhuǎn)向”又激發(fā)了女性主義與翻譯中文化研究的結(jié)合,形成日后頗具影響的女性主義翻譯理論。女性主義翻譯觀把翻譯視為彰顯女性身份的政治行為以及爭(zhēng)取譯者和女性地位的手段,著眼于從性別視角研究翻譯,強(qiáng)調(diào)男女譯者的性別差異并試圖揭開性別差異與翻譯的關(guān)系。 《紫色》是一部女性主義暢銷小說,在不同膚色、不同階層和不同國家的婦女中都大受歡迎,曾先后在中國被四位不同性別譯者翻譯成中文,在翻譯界造成很大影響。筆者選取了其中兩位的作品——男性譯者楊仁敬,女性譯者陶潔的譯作進(jìn)行對(duì)比分析,提出以下問題:①對(duì)于相同作品,男女譯者的翻譯是否體現(xiàn)性別差異?②如果回答是肯定的,是否女譯者的譯本更能體現(xiàn)女性主義意識(shí)?在男性譯者在譯作中是否一定存在忽視或壓抑女性聲音的傾向?針對(duì)以上問題,在女性主義翻譯理論指導(dǎo)下,作者以原文為參照,從兩譯本中選取了55條具有明顯差異的語料,采用對(duì)比分析的方法,從譯者序、小說內(nèi)容的敘述特點(diǎn)、人物刻畫和性描寫四個(gè)方面進(jìn)行詳盡分析。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn): ①男女譯者的譯作體現(xiàn)出明顯的性別差異,女性譯者陶潔在翻譯中體現(xiàn)出比男性譯者楊仁敬更強(qiáng)烈的性別意識(shí);②女譯者從女性的角度及女性自身所特有的生命體驗(yàn)角度對(duì)譯文進(jìn)行主觀的處理,而男性譯者采用了含有貶義的詞語貶低女性身份及地位;③男性譯者楊仁敬在翻譯中確實(shí)存在忽視和壓抑女性聲音的現(xiàn)象;④在性描寫中,兩譯者在性意識(shí)方面達(dá)成共識(shí)。男性譯者通過客觀直白的翻譯使得女性的“身體被聽見”,女譯者在性描寫中規(guī)避的態(tài)度更體現(xiàn)出其強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。通過研究本文還發(fā)現(xiàn)在反抗父權(quán)制度,提高女性身份地位的同時(shí),女譯者陶潔也存在受父權(quán)制影響的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:女性主義意識(shí) 女性主義翻譯理論 翻譯策略 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-9
- 1 Introduction9-11
- 1.1 Background of the research9-10
- 1.2 Significance and objectives of the research10
- 1.3 Layout of the research10-11
- 2 Literature Review11-19
- 2.1 Feminist translation theory11-15
- 2.1.1 Feminism11-12
- 2.1.2 Feminism in translation research12
- 2.1.3 Key principles of feminist translation theory12-15
- 2.2 Relevant introduction to The Color Purple15-18
- 2.2.1 Introduction to The Color Purple and its author15-17
- 2.2.2 Introduction to Chinese translators of The Color Purple17-18
- 2.3 Relevant study on the Chinese versions of The Color Purple18-19
- 3 Research Methodology19-21
- 3.1 Research hypotheses19-20
- 3.2 Selection of the sample texts20
- 3.3 Analysis of the sample texts20-21
- 4 The Contrast and Analysis of the Chinese Versions of The Color Purplefrom the Feminist Translation Theory21-57
- 4.1 Prefaces of the two Chinese versions of The Color Purple22-24
- 4.2 Narrative features of the two Chinese versions of The Color Purple24-40
- 4.2.1 Narrative intonation25-29
- 4.2.2 Choices of words29-35
- 4.2.3 Rhetorical devices35-40
- 4.3 Depictions of figures in the two versions of The Color Purple40-53
- 4.3.1 Depictions of women40-50
- 4.3.2 Depictions of men50-53
- 4.4 Sex depictions in the two Chinese versions of The Color Purple53-57
- 4.4.1 Celie's sufferings from men53-55
- 4.4.2 "Lesbian" between Shug and Celie55-57
- 5 Conclusion57-60
- 5.1 Summary57-58
- 5.2 Limitations and implications58-60
- Bibliography60-63
- Acknowledgements63-64
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文64-67
- 附錄167-75
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊金才;性別、身體與意識(shí)形態(tài)——當(dāng)代西方女性文學(xué)與社會(huì)變革[J];當(dāng)代外國文學(xué);1995年03期
2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期
3 張景華;女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J];中國翻譯;2004年04期
,本文編號(hào):892603
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/892603.html
最近更新
教材專著