從Spring Collection的翻譯試談暢銷(xiāo)小說(shuō)英譯漢中的挑戰(zhàn)與策略
本文關(guān)鍵詞:從Spring Collection的翻譯試談暢銷(xiāo)小說(shuō)英譯漢中的挑戰(zhàn)與策略
更多相關(guān)文章: 字詞推敲 句式重構(gòu) 審美等效
【摘要】:在生活?yuàn)蕵?lè)媒介越來(lái)越多樣化的今天,暢銷(xiāo)書(shū)已經(jīng)發(fā)展成為一種相對(duì)獨(dú)立的大眾文化形式。作為其重要的一類(lèi),暢銷(xiāo)小說(shuō)的受眾性更為廣泛,其流通也并不僅限于一個(gè)國(guó)家或地區(qū)。因此,暢銷(xiāo)小說(shuō)的翻譯質(zhì)量日漸重要。本文試以1996年紐約時(shí)報(bào)評(píng)出的暢銷(xiāo)書(shū)之一Spring Collection的翻譯為例,探討暢銷(xiāo)小說(shuō)的英譯漢中的挑戰(zhàn),即字詞的理解與推敲,句式的重構(gòu),審美等效的傳遞,以及采取的一些基本翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:字詞推敲 句式重構(gòu) 審美等效
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- I.翻譯部分3-26
- II.論述部分26-35
- 摘要26
- Abstract26-27
- 1. 引言27
- 2. 原文背景以及翻譯難點(diǎn)27-28
- 3. Spring Collection翻譯的難點(diǎn)對(duì)策28-33
- 3.1 字詞理解28-30
- 3.2 句式重構(gòu)30-31
- 3.3 審美等效31-33
- 4. 結(jié)語(yǔ)33-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
- 致謝36-37
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任麗卿;解讀英譯漢[J];中國(guó)考試(高考版);2003年19期
2 李風(fēng)俠;淺談?dòng)⒆g漢中的增詞技巧[J];蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
3 李昌真;CET四、六級(jí)翻譯題的命題特點(diǎn)與答題步驟[J];英語(yǔ)知識(shí);2004年07期
4 徐祚華;;中考英語(yǔ)“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥[J];中學(xué)生英語(yǔ)(初中版);2008年Z3期
5 陳誼虹;動(dòng)詞英譯漢點(diǎn)滴體會(huì)[J];大學(xué)英語(yǔ);1989年06期
6 邵海東,環(huán)英智;談?wù)劼毞Q(chēng)考試中的英譯漢問(wèn)題[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);1994年01期
7 李冬平;淺談?dòng)⒆g漢中的理解障礙[J];黑河教育;1995年02期
8 ;大學(xué)英語(yǔ)英譯漢技巧[J];大學(xué)英語(yǔ);1996年06期
9 郭超英;英譯漢中的分譯法[J];大學(xué)英語(yǔ);1997年09期
10 潘家云,李航;為寫(xiě)作而翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ);1997年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 童小蘭;;英譯漢時(shí)反譯法的應(yīng)用與修辭效果[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
2 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 丁稚鴻;;翟理斯《英譯漢詩(shī)》中兩首李白少作考[A];中國(guó)李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
4 韋忠生;;英語(yǔ)擬人句英譯漢探微[A];福建師大福清分校2003年會(huì)議論文匯編[C];2003年
5 齊俊麗;;英譯漢中詞義的選擇[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
7 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 連淑能;;翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 李忠民;;搭乘《東方快車(chē)》世譯漢機(jī)器自動(dòng)翻譯探索[A];2005年世界語(yǔ)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測(cè)試受試答題過(guò)程內(nèi)省法研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 王胡;2010年法國(guó)十大暢銷(xiāo)小說(shuō)家排行榜[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
2 鄒波;日本最暢銷(xiāo)小說(shuō)誕生[N];文學(xué)報(bào);2004年
3 王明珠;文化因素在英譯漢教學(xué)中的影響[N];西藏日?qǐng)?bào);2002年
4 翻譯 楊司晨;暢銷(xiāo)小說(shuō)不平坦的好萊塢之路[N];中國(guó)電影報(bào);2005年
5 徐佳;有懸念,無(wú)英雄[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2011年
6 本報(bào)記者 金瑩 實(shí)習(xí)記者 陳延榮;“舶來(lái)純愛(ài)”為何流行?[N];文學(xué)報(bào);2011年
7 渠競(jìng)帆;尋找暢銷(xiāo)小說(shuō)的成功模式[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
8 尹初六;一個(gè)金字招牌的誕生[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
9 王雋;張一白:導(dǎo)演轉(zhuǎn)身做生意[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2011年
10 蕭淮;海巖:暢銷(xiāo)小說(shuō)第一人[N];中華新聞報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 陳琳;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 楊雪;多元調(diào)和:張愛(ài)玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張麗娥;英譯漢中分譯法的研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 張吉;“Religion and reform”英譯漢撰文:探索文化背景力求翻譯準(zhǔn)確[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 劉丹;英譯漢,該為讀者想多少?[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 郭蕾;翻譯部分:The Virgin of Small Plains英譯漢 譯后感悟:從小說(shuō)《小平原的處女》看英譯漢翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 范婭妮;中文新聞中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯處理研究[D];湖南大學(xué);2012年
6 曾婷;英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 唐彬;漢語(yǔ)餐飲語(yǔ)匯英譯探討[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 顧明;目的論視角下英語(yǔ)旅游文本的英譯漢研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2011年
9 楊瓊芳;論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 溫新;《異域風(fēng)情》英譯漢項(xiàng)目報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號(hào):886385
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/886385.html