從Spring Collection的翻譯試談暢銷小說英譯漢中的挑戰(zhàn)與策略
本文關(guān)鍵詞:從Spring Collection的翻譯試談暢銷小說英譯漢中的挑戰(zhàn)與策略
更多相關(guān)文章: 字詞推敲 句式重構(gòu) 審美等效
【摘要】:在生活娛樂媒介越來越多樣化的今天,暢銷書已經(jīng)發(fā)展成為一種相對獨(dú)立的大眾文化形式。作為其重要的一類,暢銷小說的受眾性更為廣泛,其流通也并不僅限于一個國家或地區(qū)。因此,暢銷小說的翻譯質(zhì)量日漸重要。本文試以1996年紐約時報評出的暢銷書之一Spring Collection的翻譯為例,探討暢銷小說的英譯漢中的挑戰(zhàn),即字詞的理解與推敲,句式的重構(gòu),審美等效的傳遞,以及采取的一些基本翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:字詞推敲 句式重構(gòu) 審美等效
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- I.翻譯部分3-26
- II.論述部分26-35
- 摘要26
- Abstract26-27
- 1. 引言27
- 2. 原文背景以及翻譯難點(diǎn)27-28
- 3. Spring Collection翻譯的難點(diǎn)對策28-33
- 3.1 字詞理解28-30
- 3.2 句式重構(gòu)30-31
- 3.3 審美等效31-33
- 4. 結(jié)語33-35
- 參考文獻(xiàn)35-36
- 致謝36-37
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任麗卿;解讀英譯漢[J];中國考試(高考版);2003年19期
2 李風(fēng)俠;淺談英譯漢中的增詞技巧[J];蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期
3 李昌真;CET四、六級翻譯題的命題特點(diǎn)與答題步驟[J];英語知識;2004年07期
4 徐祚華;;中考英語“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥[J];中學(xué)生英語(初中版);2008年Z3期
5 陳誼虹;動詞英譯漢點(diǎn)滴體會[J];大學(xué)英語;1989年06期
6 邵海東,環(huán)英智;談?wù)劼毞Q考試中的英譯漢問題[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;1994年01期
7 李冬平;淺談英譯漢中的理解障礙[J];黑河教育;1995年02期
8 ;大學(xué)英語英譯漢技巧[J];大學(xué)英語;1996年06期
9 郭超英;英譯漢中的分譯法[J];大學(xué)英語;1997年09期
10 潘家云,李航;為寫作而翻譯[J];大學(xué)英語;1997年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童小蘭;;英譯漢時反譯法的應(yīng)用與修辭效果[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
2 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語言的表達(dá)差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 丁稚鴻;;翟理斯《英譯漢詩》中兩首李白少作考[A];中國李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
4 韋忠生;;英語擬人句英譯漢探微[A];福建師大福清分校2003年會議論文匯編[C];2003年
5 齊俊麗;;英譯漢中詞義的選擇[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年
7 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 連淑能;;翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 李忠民;;搭乘《東方快車》世譯漢機(jī)器自動翻譯探索[A];2005年世界語研討會論文集[C];2005年
10 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 王胡;2010年法國十大暢銷小說家排行榜[N];中華讀書報;2011年
2 鄒波;日本最暢銷小說誕生[N];文學(xué)報;2004年
3 王明珠;文化因素在英譯漢教學(xué)中的影響[N];西藏日報;2002年
4 翻譯 楊司晨;暢銷小說不平坦的好萊塢之路[N];中國電影報;2005年
5 徐佳;有懸念,無英雄[N];第一財經(jīng)日報;2011年
6 本報記者 金瑩 實習(xí)記者 陳延榮;“舶來純愛”為何流行?[N];文學(xué)報;2011年
7 渠競帆;尋找暢銷小說的成功模式[N];中國圖書商報;2003年
8 尹初六;一個金字招牌的誕生[N];深圳特區(qū)報;2010年
9 王雋;張一白:導(dǎo)演轉(zhuǎn)身做生意[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2011年
10 蕭淮;海巖:暢銷小說第一人[N];中華新聞報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗娥;英譯漢中分譯法的研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 張吉;“Religion and reform”英譯漢撰文:探索文化背景力求翻譯準(zhǔn)確[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 劉丹;英譯漢,該為讀者想多少?[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 郭蕾;翻譯部分:The Virgin of Small Plains英譯漢 譯后感悟:從小說《小平原的處女》看英譯漢翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 范婭妮;中文新聞中文化專有項的英譯處理研究[D];湖南大學(xué);2012年
6 曾婷;英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 唐彬;漢語餐飲語匯英譯探討[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 顧明;目的論視角下英語旅游文本的英譯漢研究[D];長春理工大學(xué);2011年
9 楊瓊芳;論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 溫新;《異域風(fēng)情》英譯漢項目報告[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號:886385
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/886385.html