天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性

發(fā)布時間:2017-09-19 01:24

  本文關(guān)鍵詞:從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 紅樓夢 翻譯 飲食文化 服飾文化 譯者主體性


【摘要】:《紅樓夢》被稱為“中華文化的百科全書”,其中對飲食及服飾文化的描寫尤為精美典雅。所以,文章以考察譯者主體性理論為基礎(chǔ),研究《紅樓夢》及其兩個重要英文譯本(楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本)為手段,對比研究其中體現(xiàn)飲食文化和服飾文化部分中英譯本。《紅樓夢》翻譯研究在整個翻譯研究中占有舉足輕重的地位,其成果有助于推動翻譯理論和實踐的發(fā)展。目前,對《紅樓夢》翻譯研究多在由楊憲益夫婦和霍克斯完成的兩個英語全譯本上,對《紅樓夢》的英語譯本中的飲食文化以服飾文化內(nèi)容的翻譯進行對比分析,以審視譯者是如何在主體性的作用下處理《紅樓夢》中飽含中華文化內(nèi)涵的各種現(xiàn)象。 主體性的概念起源于哲學(xué)體系,意為該主體自身在對象性活動中的力量的外化表現(xiàn)形式,也就是客體為主體服務(wù)的特性。譯者的主體性是指在翻譯過程中,譯者為了實現(xiàn)翻譯原文的目的,在忠實于原文的基礎(chǔ)上在翻譯時體現(xiàn)出的主觀能動性。在翻譯過程中,雖然譯者可以自由的發(fā)揮其主觀能動性,但同樣也要受到某些主觀或客觀因素的制約。簡而言之,譯者主體性主要是因為譯者自身的歷史文化背景及特點和其因其特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略而形成的!都t樓夢》是曹雪芹寫的一部長篇小說。本文從楊憲益和霍克斯的兩個英譯本為出發(fā)點,比較分析譯者主體性是如何體現(xiàn)在翻譯過程中的。其中主要包括三個方面:翻譯目的,翻譯策略以及文化背景和語言能力的不同在譯文上所以體現(xiàn)出的差異。通過對兩個譯本中的實例對比分析,我們可以初步發(fā)現(xiàn)譯者主體性是貫穿于譯者的整個翻譯過程中的,并且還有著及其重要的作用。 長期以來,翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動。由于源語文化和譯語文化之間存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者必然會面臨兩種語言間兩難的選擇,因此,譯文本身必然會受到譯者本身的影響。翻譯中對文化因素的處理有多種方法和模式。本文以譯者主體性理論為基礎(chǔ)和依據(jù),對《紅樓夢》兩個英譯本中所涉及的飲食及服飾部分的翻譯進行分析。通過對兩個英譯本的對比,我們還會發(fā)現(xiàn)為了達到兩種不同文化之間的交流以及增進文化間相互了解的目的,譯者主體性對譯文本身以及對譯文讀者的影響至關(guān)重要,這樣才能更大程度的忠實再現(xiàn)《紅樓夢》這部歷史巨著的文化內(nèi)涵,真正起到中西文化交流的目的。 當然,譯者主體性這一問題還需要深入研究,本文只是初步探討,,希望引起大家的關(guān)注,共同促進中國文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 翻譯 飲食文化 服飾文化 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Significance and rational of the present study10-12
  • 1.2 Structure of this thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-28
  • 2.1 Studies in China and Abroad14-17
  • 2.2 Translatability and Barriers for Hongloumeng17-22
  • 2.2.1 Barriers for Hongloumeng18-22
  • 2.3 Research on Hongloumeng and the Main Translation Works22-28
  • 2.3.1 Research on Original Work22-23
  • 2.3.2 Achievements and Weaknesses23
  • 2.3.3 Studies on the Translation of Hongloumeng23-26
  • 2.3.4 Achievements and Weaknesses26-27
  • 2.3.5 Summary27-28
  • Chapter Three About Translator’s Subjectivity28-44
  • 3.1 Introduction to Translator’s Subjectivity28-34
  • 3.1.1 The Historical Root of the Translator’s Subjectivity Theory28-32
  • 3.1.2 History and Development of This Theory32-34
  • 3.2 Main Cultural Factors That Influence the Translator’s Subjectivity34-38
  • 3.2.1 The Translator’s Linguistic and Cultural Competence35-36
  • 3.2.2 The Translator’s Cultural Orientation36-37
  • 3.2.3 The Translator’s Cultural Attitude37-38
  • 3.3 Contemporary theories supporting the theory of the translator’s subjectivity38-44
  • 3.3.1 School of translation studies: target text theory38-40
  • 3.3.2 Feminist approach: equal status between the writer and author40-41
  • 3.3.3 Deconstructionist approach: death of the author41-43
  • 3.3.4 Postcolonial approach: cannibalistic metaphor43-44
  • Chapter Four Studies on Translator’s Subjectivity in Translating Dress and Diet in Hongloumeng44-52
  • 4.1 Some Translations about in Two Translators’ Versions44-45
  • 4.2 Case Studies on Dress Translations45-47
  • 4.3 Chinese Dietary Culture47-48
  • 4.4 Case Studies on Diet Translations48-50
  • 4.5 Summary50-52
  • Chapter Five Conclusion52-53
  • Bibliography53-56
  • 發(fā)表論文和科研情況說明56-57

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 洪濤;;翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題──兼論《紅樓夢》譯評與套用西方翻譯理論的風險[J];紅樓夢學(xué)刊;2008年01期

2 范圣宇;淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問題[J];明清小說研究;2005年01期

3 洪濤;;論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J];明清小說研究;2006年01期

4 傅惠生;;英詩的音韻表意與《葬花辭》兩種英譯比較[J];外語研究;1989年02期

5 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計與分析——《紅樓夢》口語辭格英譯研究[J];外語學(xué)刊;2003年01期

6 成梅;從《紅樓夢》楊譯本看比喻翻譯方法的具體運用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1993年04期

7 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

8 林克難;《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2000年01期

9 申雨平;《描寫性翻譯研究內(nèi)外》介紹[J];外語教學(xué)與研究;1999年01期

10 張培基;略論《紅樓夢》新英譯的習語處理[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1980年01期



本文編號:878659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/878659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶def14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com