天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯倫理模式

發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 08:00

  本文關(guān)鍵詞:譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯倫理模式


  更多相關(guān)文章: 翻譯倫理差異 朱生豪 梁實(shí)秋 《羅密歐與朱麗葉》 基于規(guī)范倫理 再現(xiàn)倫理


【摘要】:在翻譯研究先后聚焦語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究等領(lǐng)域之后,有西方學(xué)者提出翻譯研究回歸到了倫理問(wèn)題上。翻譯作為一項(xiàng)多方參與的活動(dòng),必定涉及道德判斷與選擇,也就是說(shuō)翻譯必定涉及倫理問(wèn)題。 翻譯家Antoine Berman, Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相關(guān)的翻譯倫理研究,但Andrew Chesterman對(duì)翻譯倫理五種模式的闡述被認(rèn)為是具有代表性的。他分五種模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題,即再現(xiàn)倫理——準(zhǔn)確再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范倫理——滿足特定的文化期待;以及Chesterman后來(lái)加上的第五種倫理:承諾倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。他的闡述綜合了很多既有翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實(shí)踐提供了多維視角,本文將運(yùn)用他的倫理模式分類分析譯者的倫理差異。 因?yàn)樽g者翻譯倫理觀直接影響著譯者在翻譯過(guò)程中做出的選擇,所以譯者翻譯倫理的差異導(dǎo)致譯本的千差萬(wàn)別。本文選擇兩位著名翻譯家朱生豪和梁實(shí)秋翻譯的《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行對(duì)比研究,從翻譯倫理模式角度分析譯本,弄清他們是如何遵循翻譯倫理,找出各自翻譯倫理上的差異,并分析這些差異是如何影響他們的翻譯的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理差異 朱生豪 梁實(shí)秋 《羅密歐與朱麗葉》 基于規(guī)范倫理 再現(xiàn)倫理
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-10
  • Introduction10-14
  • Chapter 1 The Return of Ethics to Translation Studies14-31
  • 1.1 An Introduction to Translation Ethics14-16
  • 1.2 The Return to Translation Ethics16-18
  • 1.3 Theoretic Ground for the Return to Translation Ethics18-24
  • 1.3.1 Researches Abroad18-22
  • 1.3.2 Researches at Home22-24
  • 1.4 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics24-31
  • Chapter 2 Different Ethics Orientations between Zhu Shenghao andLiang Shiqiu as Translators31-61
  • 2.1 A Study of Zhu Shenghao as a Translator31-46
  • 2.1.1 Zhu's Life and Translation Activities32-33
  • 2.1.2 Zhu's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works33-36
  • 2.1.3 Zhu's Translation Notions36-44
  • 2.1.4 Zhu's Ethics Orientation:"Retaining the Verve"44-46
  • 2.2 A Study of Liang Shiqiu as a Translator46-61
  • 2.2.1 Liang's Life and Translation Activities46-49
  • 2.2.2 Liang's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works49-52
  • 2.2.3 Liang's Translation Notions52-58
  • 2.2.4 Liang's Ethics Orientation:"Preserving the Original"58-61
  • Chapter 3 Different Ethical Models Justifiably Applied to DifferentTranslations of Romeo and Julied by Zhu and Liang61-98
  • 3.1 Focusing by Zhu on Model of Norm-based Ethics61-80
  • 3.1.1 On Professional Norms63-66
  • 3.1.2 On Expectancy Norms66-80
  • 3.1.2.1 Free Translation for Cultural-loaded Words66-69
  • 3.1.2.2 Free Translation for Vulgar Words & Taboos69-72
  • 3.1.2.3 Resorting to Prose Style72-77
  • 3.1.2.4 Resorting to Reading-oriented Textual Organization77-80
  • 3.2 Justifiability of Zhu's Model Application80-82
  • 3.3 Focusing by Liang on Model of Representation Ethics82-96
  • 3.3.1 Literal Translation for Cultural-loaded Words84-86
  • 3.3.2 Literal Translation with Notes for Vulgar Words & Taboos86-90
  • 3.3.3 Representation of Punctuations and Sentence Structures90-93
  • 3.3.4 Representation of Rhymes93-96
  • 3.4 Justifiability of Liang's Model Application96-98
  • Conclusion98-101
  • Notes101-105
  • Bibliography105-111
  • Appendixes111-116
  • Acknowledgements116-117
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果目錄117

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書(shū);2004年05期

2 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問(wèn)題[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

3 陳振東;;翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2010年03期

4 賀愛(ài)軍;;朱生豪的譯事活動(dòng)與譯學(xué)見(jiàn)解[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2008年03期

5 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語(yǔ)研究;2008年06期

6 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

7 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

8 嚴(yán)曉江;;理性的選擇人性的闡釋——從后殖民譯論視角分析梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的原因[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

9 嚴(yán)曉江;;梁實(shí)秋的譯學(xué)思想簡(jiǎn)論——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期

10 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 陳琳;莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

2 鄭成利;翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究[D];華中師范大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):777308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/777308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3c3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com