東坡詞英譯之意境再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:東坡詞英譯之意境再現(xiàn)
【摘要】:本文試圖將中國(guó)古典美學(xué)和詩(shī)學(xué)理論融入古典詩(shī)詞翻譯研究,以蘇詞英譯為例,研究宋詞英譯中的意境再現(xiàn)問(wèn)題。 意境難以界說(shuō),但并不玄虛。簡(jiǎn)而言之,,作為中國(guó)古典美學(xué)和詩(shī)學(xué)的重要范疇,它指的是主觀的“意”和客觀的“境”融會(huì)的藝術(shù)境界,是兩者的有機(jī)統(tǒng)一,而非簡(jiǎn)單疊加;宋詞是中國(guó)古典文學(xué)中的一朵奇葩,宋詞英譯可從多個(gè)角度加以研究。在中國(guó)傳統(tǒng)意境理論的啟發(fā)之下,筆者認(rèn)為,意境是中國(guó)古典詩(shī)詞的靈魂和精華所在,能否成功再現(xiàn)原文意境,應(yīng)成為賞析譯文、評(píng)判優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn)。 蘇詞揮灑自如、不拘一格、氣象萬(wàn)千、獨(dú)具魅力;意境豐美深厚、高韜出塵。筆者認(rèn)為,其佳作在意境上的主要特色可粗略概括為清曠、清雅、清新三類。本文試圖結(jié)合實(shí)例,從不同層面分析蘇詞英譯中的意境再現(xiàn)問(wèn)題。 在語(yǔ)言層面,從韻律、選詞、句法、修辭等角度展開(kāi)分析;在審美層面,結(jié)合宋詞意境的三大美學(xué)特征,重點(diǎn)關(guān)注意象和情感的再現(xiàn)問(wèn)題,從各類意象(描述意象、比喻意象、象征意象)之美、意象組合(意象疊加、意象并置、意象輻射)之美、意象空白(意象內(nèi)空白、意象間空白)之美、情感之美的再現(xiàn)等方面進(jìn)行探討,考察蘇詞英譯中的意境再現(xiàn)。 最后得出結(jié)論:再現(xiàn)意境美,應(yīng)在透徹理解原意的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言層面注意把握細(xì)節(jié)、在審美層面注意顯隱得當(dāng)。此外還應(yīng)注意觀照語(yǔ)境、宏觀把握。
【關(guān)鍵詞】:蘇詞 意境 清曠 意象 情感
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-19
- 1.1 Studies on Artistic Ideorealm in Translating Classical Chinese Poetry12-15
- 1.2 Studies on Su Shi’s Ci-Poetry and Its English Translations15-19
- Chapter Two Aesthetic Features of Ideorealm of Su Shi’s Ci-poetry19-29
- 2.1 Definition of Artistic Ideorealm19-21
- 2.2 The Artistic Ideorealm of Ci-poetry21-24
- 2.3 Typical Features of Artistic Ideorealm of Su Shi’s Ci-poetry24-29
- 2.3.1 Clear and Broad-minded (Qingkuang)25-27
- 2.3.2 Clear and Graceful (Qingya)27-28
- 2.3.3 Clear and Fresh (Qingxin)28-29
- Chapter Three Linguistic Analysis on Reproducing Ideorealm of Su Shi’s Ci-Poetry29-37
- 3.1 Rhyme Scheme29-31
- 3.2 Choice of Words31-33
- 3.3 Grammatical Structure33-35
- 3.4 Figures of Speech35-37
- Chapter Four Aesthetic Analysis on Reproducing Ideorealm of Su Shi’s Ci-Poetry37-57
- 4.1 Reproducing the Beauty of Image37-43
- 4.1.1 Descriptive Images38-39
- 4.1.2 Figurative Images39-42
- 4.1.3 Symbolic Images42-43
- 4.2 Reproducing the Beauty of Image Combination43-48
- 4.2.1 Image Superposition43-45
- 4.2.2 Image Juxtaposition45-47
- 4.2.3 Image Radiation47-48
- 4.3 Reproducing the Beauty of Image Blank48-51
- 4.3.1 Blank in Image48-49
- 4.3.2 Blank between Images49-51
- 4.4 Reproducing the Beauty of Emotion51-57
- 4.4.1 Aesthetic Empathy51-53
- 4.4.2 Translator’s Subjectivity53-57
- Conclusion57-59
- Bibliography59-63
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學(xué)培養(yǎng)問(wèn)題[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年16期
2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語(yǔ)的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
3 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問(wèn)題探究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
5 王麗娜;;試論漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
6 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應(yīng)觀[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 程志蘭;;小議公廁的英譯問(wèn)題[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
8 趙洋;;景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J];濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 黃海明;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期
10 韋朝暉;;中國(guó)古代文論英譯的特殊情況及其對(duì)策——?jiǎng)⑷粲藿o我們的啟示[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 Ellen Handler Spitz;;超現(xiàn)實(shí)與超級(jí)現(xiàn)實(shí)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“全球化背景下藝術(shù)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新”藝術(shù)分論壇論文或摘要集[C];2004年
7 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年
8 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
9 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識(shí)猶如“霧里看花”[N];桂林日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 ;本土中國(guó)文學(xué)英譯作品圖書零售市場(chǎng)簡(jiǎn)析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
5 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
7 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
3 周丹;葉芝抒情詩(shī)中的視覺(jué)藝術(shù)[D];中南大學(xué);2012年
4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
5 薛春霞;論菲利普·羅斯作品中美國(guó)化的猶太性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 陳豪;變奏與聚合:?jiǎn)桃了埂队壤魉埂返拿缹W(xué)解讀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 李永軍;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其英譯、葡譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
2 杜婧;詩(shī)詞中的數(shù)字英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
3 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
4 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
5 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
6 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
7 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
9 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
10 葛書藝;從文化視角看流行語(yǔ)英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):738807
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/738807.html