從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《雷雨》中語用模糊的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《雷雨》中語用模糊的翻譯
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 語用模糊翻譯 詩意效果 交際線索 相應(yīng)交際線索
【摘要】:交際者經(jīng)常不自覺地使用模糊話語而非信息確切的話語來進(jìn)行交際。別出心裁的使用這種交際中的模糊,或者更確切的說,語用模糊,能夠更好的傳達(dá)交際者的意圖并達(dá)到出人意料的戲劇性效果。這些效果也需讓目標(biāo)語讀者在翻譯文本中感受到。但是,學(xué)者們卻忽視了對語用模糊的翻譯研究,一些相關(guān)的研究也僅限于對語用模糊的實(shí)現(xiàn)方式、定義和分類。有鑒于此,本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),通過對話劇《雷雨》的個(gè)案研究,對語用模糊的翻譯進(jìn)行嘗試性研究。 關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種認(rèn)知交際理論,本文試圖通過將語用模糊與關(guān)聯(lián)翻譯理論相結(jié)合為語用模糊的翻譯提供一種可能的解釋,進(jìn)而為翻譯研究和語用學(xué)領(lǐng)域帶來一個(gè)較為新穎的視角。本研究以《雷雨》及王佐良和巴恩斯翻譯的英譯本中的語用模糊為研究語料,采取描述-解釋性研究方法。 本文以Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)理論,研究語用模糊的翻譯。筆者認(rèn)為原文中語用模糊達(dá)到的詩意效果因?yàn)槠涮厥獾膬r(jià)值需在目標(biāo)文本中重現(xiàn)。通過對研究語料的詳細(xì)分析,作者展示了《雷雨》中語用模糊達(dá)到何種效果、王佐良與巴恩斯如何翻譯、其翻譯文本能否使譯語讀者正確地理解原作意圖。最后作者提出,為了達(dá)到與原作相同或至少相似的詩意效果,譯者必須找出原文交際線索的相應(yīng)交際線索。如果直接翻譯可以為譯語讀者提供正確理解原文意圖的交際線索并且無需譯語讀者付出不必要的認(rèn)知努力,那么直接翻譯策略是最好的選擇。但如果直接翻譯無法提供譯語讀者所需的交際線索的話,那么譯者就需采取間接翻譯策略:尋求原作的相應(yīng)交際線索,而這些相應(yīng)交際線索可以重現(xiàn)原作中使用語用模糊的交際線索所產(chǎn)生的詩意效果。尋找原文的相應(yīng)交際線索的過程是由關(guān)聯(lián)原則制約并決定的。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 語用模糊翻譯 詩意效果 交際線索 相應(yīng)交際線索
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- 1. Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Perspective of Study11-12
- 1.3 Objectives and Significance of Study12
- 1.4 Thesis Layout12-14
- 2. Literature Review14-19
- 2.1 Studies on Application of Relevance Theory (RT) in Translation14-16
- 2.1.1 Western Studies on Application of Relevance Theory in Translation14-15
- 2.1.2 Chinese Scholarship on Application of Relevance Theory in Translation15-16
- 2.2 Studies on Pragmatic Ambivalence16-18
- 2.2.1 Western Studies on Pragmatic Ambivalence16-17
- 2.2.2 Chinese Scholarship on Pragmatic Ambivalence17-18
- 2.3 Studies on Application of Relevance Translation Theory to Translation of Pragmatic Ambivalence18-19
- 3. Theoretical Framework19-28
- 3.1 Main Points of Relevance Theory19-23
- 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication19-20
- 3.1.2 Context and Cognitive Environment20-21
- 3.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance21-23
- 3.2 A Relevance-Theoretical Approach to Translation Studies23-28
- 3.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use23-24
- 3.2.2 Translation as Double Ostensive-Inferential Communication24-26
- 3.2.3 Communicative Clues in Translation26-28
- 4. An Overview of Pragmatic Ambivalence (PA)28-39
- 4.1 Definition of Pragmatic Ambivalence29-30
- 4.2 Classification of Pragmatic Ambivalence30-33
- 4.3 Communicative Process of PA under Relevance Theory (RT)33-39
- 4.3.1 Relevance and Construction of PA34-35
- 4.3.2 Cognitive Context and Interpretation of PA35-37
- 4.3.3 Extra Effort and Poetic Effect of PA37-39
- 5. Translation of PA in Lei Yu viewed in Relevance Theory39-56
- 5.1 An Introduction to Lei Yu and Thunderstorm39-41
- 5.1.1 Cao Yu and Lei Yu39-40
- 5.1.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm40-41
- 5.2 Necessity for Preservation of the Poetic Effect of PA in Lei Yu41-44
- 5.3 Translation of PA in Lei Yu under Relevance Translation Theory44-53
- 5.3.1 Translation of Pragmatic Multivalence in Lei Yu45-48
- 5.3.2 Translation of Pragmatic Bivalence/Plurivalence in Lei Yu48-53
- 5.4 Suggestions for Preservation of Poetic Effects of PA53-55
- 5.5 Summary55-56
- 6. Conclusion56-58
- 6.1 Major Findings56-57
- 6.2 Limitations and Further Explorations57-58
- Bibliography58-61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程致中;;《雷雨》的戲劇沖突和結(jié)構(gòu)藝術(shù)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2009年04期
2 嚴(yán)曉江;;《沁園春·雪》英譯文的關(guān)聯(lián)翻譯理論闡釋[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
3 張冠祥;談《雷雨》的人物形象塑造[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1985年03期
4 吳象美;談?wù)劇独子辍返膶υ抂J];河南師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1984年02期
5 咸立強(qiáng);;論《雷雨》中“病”的戲劇審美蘊(yùn)涵[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期
6 李元勝;;語用模糊的認(rèn)知分析[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
7 岑群霞;;英漢語用模糊對比研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
8 司建國;;從話語結(jié)構(gòu)角度解讀《雷雨》的戲劇沖突[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
9 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機(jī)理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期
10 林波;語用模糊的動態(tài)初探[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2000年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王曉軍;語用模糊理論綜觀[D];吉林大學(xué);2005年
2 李艷;從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力[D];重慶大學(xué);2007年
3 任蓉;從關(guān)聯(lián)理論的角度談?wù)Z用含糊及其理解[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 饒梅芳;從語境理論的視角看《雷雨》的英譯[D];華中師范大學(xué);2008年
5 田婧;從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》[D];長沙理工大學(xué);2009年
,本文編號:693039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/693039.html