從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: “三美”原則 古典散文翻譯 美學(xué)再現(xiàn) 《醉翁亭記》
【摘要】:翻譯是一門(mén)特殊的藝術(shù)。翻譯時(shí),譯者必須用另一種語(yǔ)言把原文的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏、寫(xiě)作風(fēng)格表達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠領(lǐng)略到原文的美。 “三美”原則是由中國(guó)著名翻譯家許淵沖提出來(lái)的一種美學(xué)翻譯理論,被看作是詩(shī)歌翻譯,特別是中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 散文是與詩(shī)歌最為接近的文體。散文與詩(shī)歌并不是相互排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有詩(shī)的性質(zhì),一首詩(shī)中也有散文的表達(dá)。 中國(guó)古典散文如同中國(guó)古典詩(shī)歌一樣,具有語(yǔ)言優(yōu)美凝練、富于文采、意境豐富深邃的特點(diǎn),所以在翻譯中國(guó)古典散文時(shí),我們不能僅僅滿足于忠實(shí)、對(duì)等,更重要的是要在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文的美感。 本文采用了比較法和個(gè)案分析法,以許淵沖的“三美”原則為框架,對(duì)著名散文家——?dú)W陽(yáng)修的代表作《醉翁亭記》及其英譯本(主要是楊憲益戴乃迭、劉師舜和翟理斯所譯的三個(gè)譯本)進(jìn)行了分析。論文首先簡(jiǎn)要回顧了中西方美學(xué)的發(fā)展情況,重點(diǎn)介紹了中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展史上的的重要成就——許淵沖的“三美”原則。其次,對(duì)原文的“三美”和譯文對(duì)原文“三美”的再現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)系統(tǒng)的分析。從而證明中國(guó)古典散文的美是可以在譯文中再現(xiàn)的,“三美”原則不僅是中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而且也應(yīng)該是中國(guó)古代散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本文用詩(shī)歌翻譯理論分析散文翻譯的方法,可以啟示以后的譯者和學(xué)者探索用某一特定文體的翻譯理論來(lái)分析其他文體的翻譯,進(jìn)行更多的翻譯理論的探索與實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:“三美”原則 古典散文翻譯 美學(xué)再現(xiàn) 《醉翁亭記》
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Introduction11-15
- Chapter 1 Literatur Review15-23
- 1.1 Prose and Poem15-18
- 1.2 Ou-Yang Xiu and His Achievements18-20
- 1.3 The Current Studies of Zui Weng Ting Ji20-23
- Chapter 2 Aesthetic Thoughts and Xu Yuanchong's Translation Theory23-45
- 2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West24-27
- 2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China27-34
- 2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory34-45
- 2.3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong34-38
- 2.3.2 Xu Yuanchong's Three Beauties Principle38-42
- 2.3.3 The Methods of Translation42-45
- Chapter 3 The Beauty in Sense and Its Reproduction45-69
- 3.1 Image47-53
- 3.1.1 The Image of Water48-50
- 3.1.2 The Image of Wine50-53
- 3.2 Artistic Conception53-59
- 3.2.1 The Beauty of Artistic Conception in Contents54-56
- 3.2.2. The Beauty of Artistic Conception in Descriptive Methods56-58
- 3.2.3 The Background of the Creation58-59
- 3.3 The Reproduction of the Beauty in Sense59-69
- Chapter 4 The Beauty in Sound and Its Reproduction69-78
- 4.1 The Translation of Function Words69-72
- 4.2 The Use of Onomatopoeia72-78
- Chapter 5 The Beauty in Form and Its Reproduction78-98
- 5.1 The Visual Beauty of Chinese Characters79-81
- 5.2 The Use of Couplet81-90
- 5.2.1 Couplet in One Single Sentence81-86
- 5.2.2 Couplet in Two Sentences86-87
- 5.2.3 Couplet in Three Sentences87-90
- 5.3 The Use of Parallelism90-94
- 5.4 The Conciseness of Sentence Structure94-98
- Conclusion98-102
- Bibliography102-107
- Appendices107-119
- Appendix Ⅰ 《醉翁亭記》(原文)107-108
- Appendix Ⅱ 《醉翁亭記》(漢語(yǔ)翻譯)108-110
- Appendix Ⅲ The Roadside Hut of the Old Drunkard110-113
- Appendix Ⅳ The Old Drunkard's Pavilion113-116
- Appendix Ⅴ The Old Drunkard's Arbour116-119
- Acknowledgements119
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王麗娜;歐陽(yáng)修詩(shī)文在國(guó)外[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 陳劍暉;論詩(shī)性散文——兼談散文與詩(shī)歌的異同[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
3 李英;;略論歐陽(yáng)修詩(shī)文的藝術(shù)成就[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問(wèn)題芻議[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年03期
5 高瑩;歐陽(yáng)修亭臺(tái)記的游記特色——兼與柳宗元比較[J];石家莊師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
6 若白;;歐陽(yáng)修與宋代文學(xué)[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
7 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
8 孫迎春;“意境”譯法探索[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
9 陸德鳳;;《醉翁亭記》審美細(xì)讀[J];文學(xué)教育(上);2008年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張毅;從許淵沖“三美”原則角度論李白詩(shī)歌英譯的美感再現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
,本文編號(hào):692020
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/692020.html