從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-08-18 01:19
本文關鍵詞:從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現(xiàn)
更多相關文章: “三美”原則 古典散文翻譯 美學再現(xiàn) 《醉翁亭記》
【摘要】:翻譯是一門特殊的藝術。翻譯時,譯者必須用另一種語言把原文的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏、寫作風格表達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠領略到原文的美。 “三美”原則是由中國著名翻譯家許淵沖提出來的一種美學翻譯理論,被看作是詩歌翻譯,特別是中國古典詩歌翻譯的標準。 散文是與詩歌最為接近的文體。散文與詩歌并不是相互排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有詩的性質(zhì),一首詩中也有散文的表達。 中國古典散文如同中國古典詩歌一樣,具有語言優(yōu)美凝練、富于文采、意境豐富深邃的特點,所以在翻譯中國古典散文時,我們不能僅僅滿足于忠實、對等,更重要的是要在目的語中再現(xiàn)原文的美感。 本文采用了比較法和個案分析法,以許淵沖的“三美”原則為框架,對著名散文家——歐陽修的代表作《醉翁亭記》及其英譯本(主要是楊憲益戴乃迭、劉師舜和翟理斯所譯的三個譯本)進行了分析。論文首先簡要回顧了中西方美學的發(fā)展情況,重點介紹了中國翻譯美學發(fā)展史上的的重要成就——許淵沖的“三美”原則。其次,對原文的“三美”和譯文對原文“三美”的再現(xiàn)進行了詳細系統(tǒng)的分析。從而證明中國古典散文的美是可以在譯文中再現(xiàn)的,“三美”原則不僅是中國古代詩歌翻譯的標準而且也應該是中國古代散文翻譯的標準。本文用詩歌翻譯理論分析散文翻譯的方法,可以啟示以后的譯者和學者探索用某一特定文體的翻譯理論來分析其他文體的翻譯,進行更多的翻譯理論的探索與實踐。
【關鍵詞】:“三美”原則 古典散文翻譯 美學再現(xiàn) 《醉翁亭記》
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Introduction11-15
- Chapter 1 Literatur Review15-23
- 1.1 Prose and Poem15-18
- 1.2 Ou-Yang Xiu and His Achievements18-20
- 1.3 The Current Studies of Zui Weng Ting Ji20-23
- Chapter 2 Aesthetic Thoughts and Xu Yuanchong's Translation Theory23-45
- 2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West24-27
- 2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China27-34
- 2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory34-45
- 2.3.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong34-38
- 2.3.2 Xu Yuanchong's Three Beauties Principle38-42
- 2.3.3 The Methods of Translation42-45
- Chapter 3 The Beauty in Sense and Its Reproduction45-69
- 3.1 Image47-53
- 3.1.1 The Image of Water48-50
- 3.1.2 The Image of Wine50-53
- 3.2 Artistic Conception53-59
- 3.2.1 The Beauty of Artistic Conception in Contents54-56
- 3.2.2. The Beauty of Artistic Conception in Descriptive Methods56-58
- 3.2.3 The Background of the Creation58-59
- 3.3 The Reproduction of the Beauty in Sense59-69
- Chapter 4 The Beauty in Sound and Its Reproduction69-78
- 4.1 The Translation of Function Words69-72
- 4.2 The Use of Onomatopoeia72-78
- Chapter 5 The Beauty in Form and Its Reproduction78-98
- 5.1 The Visual Beauty of Chinese Characters79-81
- 5.2 The Use of Couplet81-90
- 5.2.1 Couplet in One Single Sentence81-86
- 5.2.2 Couplet in Two Sentences86-87
- 5.2.3 Couplet in Three Sentences87-90
- 5.3 The Use of Parallelism90-94
- 5.4 The Conciseness of Sentence Structure94-98
- Conclusion98-102
- Bibliography102-107
- Appendices107-119
- Appendix Ⅰ 《醉翁亭記》(原文)107-108
- Appendix Ⅱ 《醉翁亭記》(漢語翻譯)108-110
- Appendix Ⅲ The Roadside Hut of the Old Drunkard110-113
- Appendix Ⅳ The Old Drunkard's Pavilion113-116
- Appendix Ⅴ The Old Drunkard's Arbour116-119
- Acknowledgements119
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王麗娜;歐陽修詩文在國外[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2003年03期
2 陳劍暉;論詩性散文——兼談散文與詩歌的異同[J];海南廣播電視大學學報;2003年02期
3 李英;;略論歐陽修詩文的藝術成就[J];遼寧師范大學學報(社會科學版);2010年02期
4 孫迎春;文學翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學;2000年03期
5 高瑩;歐陽修亭臺記的游記特色——兼與柳宗元比較[J];石家莊師范專科學校學報;2004年02期
6 若白;;歐陽修與宋代文學[J];商洛學院學報;2007年03期
7 孫迎春;損失、補償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期
8 孫迎春;“意境”譯法探索[J];中國翻譯;2002年05期
9 陸德鳳;;《醉翁亭記》審美細讀[J];文學教育(上);2008年06期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張毅;從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學;2007年
,本文編號:692020
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/692020.html