天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下的散文翻譯對(duì)比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2024-02-01 00:52
  以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例,以維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),探討在語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)、順應(yīng)的意識(shí)程度的視角下兩個(gè)譯本如何在字詞、語(yǔ)篇、音韻等各方面實(shí)現(xiàn)完美順應(yīng),以期語(yǔ)言順應(yīng)論可以為散文翻譯實(shí)踐提供一些有益的啟示。

【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)

【文章目錄】:
一、語(yǔ)言順應(yīng)論及其適用性
二、順應(yīng)論視角下《匆匆》英譯對(duì)比研究
    (一)語(yǔ)境順應(yīng)
    (二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)
    (三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
    (四)順應(yīng)的意識(shí)程度
結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3891674

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3891674.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5f672***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com