順應(yīng)論視角下的散文翻譯對(duì)比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2024-02-01 00:52
以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例,以維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),探討在語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)、順應(yīng)的意識(shí)程度的視角下兩個(gè)譯本如何在字詞、語(yǔ)篇、音韻等各方面實(shí)現(xiàn)完美順應(yīng),以期語(yǔ)言順應(yīng)論可以為散文翻譯實(shí)踐提供一些有益的啟示。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)言順應(yīng)論及其適用性
二、順應(yīng)論視角下《匆匆》英譯對(duì)比研究
(一)語(yǔ)境順應(yīng)
(二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
(四)順應(yīng)的意識(shí)程度
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3891674
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)言順應(yīng)論及其適用性
二、順應(yīng)論視角下《匆匆》英譯對(duì)比研究
(一)語(yǔ)境順應(yīng)
(二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
(四)順應(yīng)的意識(shí)程度
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3891674
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3891674.html
最近更新
教材專著