《祝!分形幕杖痹~的翻譯策略研究——以楊憲益、戴乃迭英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-11-05 12:05
翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。中西方文化具有極大的差異性,這種差異性不僅體現(xiàn)在生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)等方面,在語(yǔ)言上體現(xiàn)得更加淋漓盡致。由于各國(guó)之間文化差異的存在,具有文化內(nèi)涵的詞匯形成了文化空缺詞,這類詞的翻譯是翻譯的主要障礙之一。本文對(duì)楊憲益、戴乃迭二人譯著的《祝福》的英譯本進(jìn)行研究和探討,淺析運(yùn)用什么翻譯策略能夠讓各國(guó)讀者能理解并領(lǐng)悟到具有中國(guó)特色的文化空缺詞的精妙內(nèi)涵。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文化空缺詞
(一)概念
(二)分類
(三)發(fā)展
三、《祝!分形幕杖痹~的翻譯
(一)部分空缺詞的翻譯
(二)完全空缺詞的翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3860997
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文化空缺詞
(一)概念
(二)分類
(三)發(fā)展
三、《祝!分形幕杖痹~的翻譯
(一)部分空缺詞的翻譯
(二)完全空缺詞的翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3860997
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3860997.html
最近更新
教材專著