論文學(xué)研究會(huì)的翻譯文學(xué)與小說創(chuàng)作的關(guān)系(1921-1927)
發(fā)布時(shí)間:2023-05-31 01:56
中國現(xiàn)代文學(xué)自誕生之日起就與外國文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,翻譯文學(xué)則是這一聯(lián)系的中介,即外國文學(xué)通過翻譯文學(xué)實(shí)現(xiàn)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。對這一領(lǐng)域,作為比較文學(xué)分支的翻譯研究,提出了迥異于傳統(tǒng)譯學(xué)研究的新問題和新方法。它從文化層面關(guān)注翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生的影響及其意義和價(jià)值。本文以文學(xué)研究會(huì)的翻譯文學(xué)與小說創(chuàng)作為研究對象,以整體論述和個(gè)案研究相結(jié)合的方式,探討兩者之間的關(guān)系。 本文首先回顧了我國的翻譯史,指出我國重視選擇翻譯對象的特點(diǎn),重點(diǎn)分析了文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及其特點(diǎn)。文學(xué)研究會(huì)積極提倡翻譯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和被壓迫民族文學(xué),重視翻譯理論研究和培養(yǎng)翻譯人才,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)主義道路。文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)使其小說創(chuàng)作受益匪淺,它的問題小說和鄉(xiāng)土小說深受翻譯文學(xué)影響。問題小說的產(chǎn)生與發(fā)展有其特定社會(huì)背景,但也與翻譯文學(xué)有關(guān)。它在女性問題、戰(zhàn)爭文學(xué)等題材上與翻譯文學(xué)展開對話,但兩者的對話不夠和諧。比較而言,鄉(xiāng)土小說與翻譯文學(xué)的對話則和諧得多。鄉(xiāng)土小說主要在主題和藝術(shù)手法上受到了翻譯文學(xué)的影響,而且把外來影響融入到創(chuàng)作之中,形成了本民族特色,并以其民族性與翻譯文學(xué)進(jìn)行對話。本...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
前言
1.文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)翻譯概述
1.1 中國翻譯史回溯
1.2 文研會(huì)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及特點(diǎn)
1.3 文研會(huì)文學(xué)翻譯實(shí)績
1.4 文研會(huì)譯介活動(dòng)的影響
2.問題小說與翻譯文學(xué)
2.1 “五四”時(shí)期的小說創(chuàng)作
2.2 問題小說創(chuàng)作概說
2.3 翻譯文學(xué)與問題小說的關(guān)系
2.4 個(gè)案分析:王統(tǒng)照
3.鄉(xiāng)土小說與翻譯文學(xué)
3.1 鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作概說
3.2 翻譯文學(xué)對鄉(xiāng)土小說的影響
3.3 個(gè)案分析:王魯彥
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3825459
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
前言
1.文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)翻譯概述
1.1 中國翻譯史回溯
1.2 文研會(huì)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及特點(diǎn)
1.3 文研會(huì)文學(xué)翻譯實(shí)績
1.4 文研會(huì)譯介活動(dòng)的影響
2.問題小說與翻譯文學(xué)
2.1 “五四”時(shí)期的小說創(chuàng)作
2.2 問題小說創(chuàng)作概說
2.3 翻譯文學(xué)與問題小說的關(guān)系
2.4 個(gè)案分析:王統(tǒng)照
3.鄉(xiāng)土小說與翻譯文學(xué)
3.1 鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作概說
3.2 翻譯文學(xué)對鄉(xiāng)土小說的影響
3.3 個(gè)案分析:王魯彥
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3825459
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3825459.html
最近更新
教材專著