論《紅樓夢》英譯本中的中醫(yī)文化誤讀
發(fā)布時間:2023-03-05 11:39
《紅樓夢》是我國古代文學的顛峰之作,涉及很多學科,其中中醫(yī)文化是不可忽視的部分。具有中國文化特色的中醫(yī)學是中國傳統(tǒng)文化輸出的重要內容,因此在翻譯中應該認真對待。由于譯者囿于本身文化背景等局限性,難免會造成其中中醫(yī)文化的誤讀和誤譯,在某種程度上影響了文化交流。筆者選取三個代表性英譯本中的平行句子或段落進行分析和修正,旨在促進中外文化交流和傳播。
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.《紅樓夢》譯本中的譯例分析
2.1 中醫(yī)學基本概念的英譯
2.2 中醫(yī)學“疾病與癥候”文化的英譯
2.3 中醫(yī)學“診斷與治療”文化的英譯
3.討論
4.結語
本文編號:3756124
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.《紅樓夢》譯本中的譯例分析
2.1 中醫(yī)學基本概念的英譯
2.2 中醫(yī)學“疾病與癥候”文化的英譯
2.3 中醫(yī)學“診斷與治療”文化的英譯
3.討論
4.結語
本文編號:3756124
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3756124.html