關(guān)聯(lián)理論視角下話劇感嘆詞的英譯
發(fā)布時(shí)間:2022-11-01 20:20
研究以話劇《茶館》和《日出》中共同出現(xiàn)的幾個(gè)感嘆詞為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論視角剖析了《茶館》兩位譯者英若誠(chéng)、霍華德以及《日出》譯者巴恩斯對(duì)感嘆詞英譯策略處理方式的異同。分析發(fā)現(xiàn):在不損害交際效度的前提下,最理想的英譯策略無(wú)疑是使用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)感嘆詞,既能取得與原文相似的交際效果,又在音、形、義上與原文盡量趨同,達(dá)到了效度與信度的統(tǒng)一。然而在效度與信度無(wú)法兼顧的情況下,效度即交際效果應(yīng)該要優(yōu)先于信度。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
2 感嘆詞的特征與分類
3《茶館》《日出》中的感嘆詞及其英譯
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于平行語(yǔ)料庫(kù)的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度[J]. 張小勝,郭妮. 武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[2]嘆詞的本質(zhì)——代句詞[J]. 劉丹青. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及局限性[J]. 黃海軍,馬可云. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[4]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3700036
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
2 感嘆詞的特征與分類
3《茶館》《日出》中的感嘆詞及其英譯
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于平行語(yǔ)料庫(kù)的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度[J]. 張小勝,郭妮. 武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(10)
[2]嘆詞的本質(zhì)——代句詞[J]. 劉丹青. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2011(02)
[3]關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及局限性[J]. 黃海軍,馬可云. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[4]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
本文編號(hào):3700036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3700036.html
最近更新
教材專著