基于順應(yīng)論視角的周煦良詩(shī)歌翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 11:25
針對(duì)周煦良的作品受到學(xué)界關(guān)注較少,其詩(shī)歌翻譯理論和實(shí)踐缺乏系統(tǒng)研究的現(xiàn)狀,運(yùn)用順應(yīng)論的核心觀點(diǎn),以其譯詩(shī)代表作《西羅普郡少年》為主要研究對(duì)象,從順應(yīng)論的四個(gè)研究視角,具體分析周煦良在詩(shī)歌翻譯過程中如何進(jìn)行語言選擇和實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng),以促進(jìn)對(duì)周煦良詩(shī)歌翻譯作品的理解。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 順應(yīng)論在周煦良譯詩(shī)中的應(yīng)用
2.1 順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)
2.2 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象
2.3 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
2.4 順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周向勤詩(shī)歌翻譯對(duì)文化意象翻譯的啟示——順應(yīng)論視角下的探討[J]. 陳為春. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(10)
[2]論古詩(shī)英譯的折中順應(yīng)策略——以哈里斯英譯長(zhǎng)恨歌為例[J]. 陳奇敏. 武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[3]論周煦良詩(shī)歌翻譯[J]. 王啟偉,王翔. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[4]詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)——周煦良詩(shī)歌翻譯研究[J]. 榮立宇. 山東外語教學(xué). 2011(04)
[5]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J]. 何自然,于國(guó)棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[6]談?wù)劮g詩(shī)的幾個(gè)問題[J]. 周煦良. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(02)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視閾下的《傲慢與偏見》中譯本對(duì)比[D]. 李冬.北京交通大學(xué) 2018
本文編號(hào):3667361
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 順應(yīng)論在周煦良譯詩(shī)中的應(yīng)用
2.1 順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)
2.2 順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象
2.3 順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
2.4 順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周向勤詩(shī)歌翻譯對(duì)文化意象翻譯的啟示——順應(yīng)論視角下的探討[J]. 陳為春. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(10)
[2]論古詩(shī)英譯的折中順應(yīng)策略——以哈里斯英譯長(zhǎng)恨歌為例[J]. 陳奇敏. 武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[3]論周煦良詩(shī)歌翻譯[J]. 王啟偉,王翔. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(02)
[4]詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)——周煦良詩(shī)歌翻譯研究[J]. 榮立宇. 山東外語教學(xué). 2011(04)
[5]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J]. 何自然,于國(guó)棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[6]談?wù)劮g詩(shī)的幾個(gè)問題[J]. 周煦良. 外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(02)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視閾下的《傲慢與偏見》中譯本對(duì)比[D]. 李冬.北京交通大學(xué) 2018
本文編號(hào):3667361
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3667361.html
最近更新
教材專著