描寫翻譯學(xué)視角的晚清小說翻譯研究
發(fā)布時間:2022-07-15 15:18
晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動,當(dāng)時的翻譯小說成為中西文學(xué)和文化交流的有利見證。盡管翻譯界對這一時期的外國小說翻譯有一定的成果,也出現(xiàn)了開創(chuàng)性的研究,但總的來說從數(shù)量到質(zhì)量的認(rèn)識都是很不完全的。目前為止鮮有人從最新的西方翻譯研究學(xué)派的描寫翻譯理論來探討這段特殊歷史時期的外國小說翻譯。本文首次以描寫翻譯學(xué)為依據(jù),對晚清時期外國小說翻譯系統(tǒng)的意識形態(tài)、翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究,以期對應(yīng)用描寫翻譯學(xué)理論來研究晚清時期的小說翻譯有所啟迪。本論文的基本理論框架是描寫翻譯理論,主要以圖里的規(guī)范理論為指導(dǎo),從一個更大的社會文化語境和特定的政治意識形態(tài)去關(guān)照晚清的小說翻譯活動。自90年代以來,國內(nèi)對西方翻譯研究學(xué)派的理論和方法論也有一定的介紹和輸入,但是都不夠全面和系統(tǒng),尤其缺乏對該理論的應(yīng)用,沒有運(yùn)用它的文化研究方法成果相驗(yàn)證的方法論,這無疑是一種遺憾。傳統(tǒng)的翻譯研究通常是文本對照式的,偏重闡釋評介性的翻譯批評,忽視文化的歷史的解釋描寫研究,這樣的方法無法解釋翻譯和翻譯活動中存在的許多宏觀問題。描寫翻譯學(xué)則是把重點(diǎn)從語言形式的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移到翻譯在主體文化中的功能及運(yùn)作過程上,它的任...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
ACKNOWLEDGEMENT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 THE RESEARCH SCOPE OF THE THESIS
1.2 THE CURRENT RESEARCHES ON TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
1.3 THE RESEARCH APPROACH OF THE THESIS
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES (DTS)
2.1 THE ESTABLISHMENT OF DTS
2.2 THE NORMATIVE APPROACH TO TRANSLATION: THE CORE OF DTS
2.3 THE NORMS THEORY
2.3.1 The Notion of Norms
2.3.2 The Qualities of Norms
2.3.2.1 The Instability of Norms
2.3.2.2 The Socio-cultural Specificity of Norms
2.3.2.3 The Variation of Norms
2.3.3 The Content of Norms
2.3.3.1 Preliminary Norms
2.3.3.2 Operational Norms
CHAPTER THREE A GENERAL SURVEY OF TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
3.1 THE HISTORICAL BACKGROUND OF THE TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
3.2 THE BOOM OF FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY
3.3 SOME REPRESENTATIVE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATION THEORIES
CHAPTER FOUR STUDIES ON THE TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY FROM THE PERSPECTIVE OF DTS
4.1 PRELIMINARY NORMS
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 OPERATIONAL NORMS
4.2.1 The Manipulation of Translated Fictions in the Lete Qing Dynasty
4.2.1.1 The Manipulation of Contents
4.2.1.2 The Manipulation of Forms
4.2.1.3 The Manipulation of Language
4.2.2 Direct Translation as a Marginal Strategy
4.2.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明
學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯研究”各流派的闡釋與梳理——介紹Theo Hermens《翻譯研究的系統(tǒng)論視角》[J]. 李欣!300204. 外語教學(xué)與研究. 2001(02)
[2]當(dāng)代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J]. 馬會娟. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號:3662301
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
ACKNOWLEDGEMENT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 THE RESEARCH SCOPE OF THE THESIS
1.2 THE CURRENT RESEARCHES ON TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
1.3 THE RESEARCH APPROACH OF THE THESIS
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES (DTS)
2.1 THE ESTABLISHMENT OF DTS
2.2 THE NORMATIVE APPROACH TO TRANSLATION: THE CORE OF DTS
2.3 THE NORMS THEORY
2.3.1 The Notion of Norms
2.3.2 The Qualities of Norms
2.3.2.1 The Instability of Norms
2.3.2.2 The Socio-cultural Specificity of Norms
2.3.2.3 The Variation of Norms
2.3.3 The Content of Norms
2.3.3.1 Preliminary Norms
2.3.3.2 Operational Norms
CHAPTER THREE A GENERAL SURVEY OF TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
3.1 THE HISTORICAL BACKGROUND OF THE TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY
3.2 THE BOOM OF FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY
3.3 SOME REPRESENTATIVE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATION THEORIES
CHAPTER FOUR STUDIES ON THE TRANSLATION OF FICTIONS IN THE LATE QING DYNASTY FROM THE PERSPECTIVE OF DTS
4.1 PRELIMINARY NORMS
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 OPERATIONAL NORMS
4.2.1 The Manipulation of Translated Fictions in the Lete Qing Dynasty
4.2.1.1 The Manipulation of Contents
4.2.1.2 The Manipulation of Forms
4.2.1.3 The Manipulation of Language
4.2.2 Direct Translation as a Marginal Strategy
4.2.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明
學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯研究”各流派的闡釋與梳理——介紹Theo Hermens《翻譯研究的系統(tǒng)論視角》[J]. 李欣!300204. 外語教學(xué)與研究. 2001(02)
[2]當(dāng)代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J]. 馬會娟. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號:3662301
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3662301.html
最近更新
教材專著