“溝通土洋”亦正業(yè) ——蕭乾翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-07-13 22:05
蕭乾是著名的作家、翻譯家和記者。文學(xué)創(chuàng)作上,蕭乾在20世紀(jì)30年代步入文壇,著作甚豐,代表作包括長(zhǎng)篇小說(shuō)《夢(mèng)之谷》、回憶錄《未帶地圖的旅人》和報(bào)告文學(xué)《人生采訪》。在翻譯上,蕭乾曾自謙說(shuō):“像我這樣完全憑一時(shí)興趣偶一為之的,翻譯工作者也不配”。實(shí)際上,蕭乾畢生在翻譯方面做出的成績(jī)絕不亞于其文學(xué)創(chuàng)作。蕭乾從事翻譯工作達(dá)67年(1931至1998)之久,具有深厚的譯者素養(yǎng),不論中譯英還是英譯中都游刃有余。蕭乾譯作頗豐,以文學(xué)翻譯為主,體裁包括小說(shuō)、戲劇和政論等。正式出版的長(zhǎng)篇譯作就有9部,好評(píng)如潮?梢姺g事業(yè)是蕭乾文學(xué)生涯中的另一偉業(yè)。蕭乾在翻譯方面的成就雖已得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,但目前對(duì)于蕭乾翻譯家身份的研究較多是對(duì)其翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯思想的簡(jiǎn)要介紹和概括,或在微觀研究上局限于對(duì)其某幾部譯作的研究。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于,筆者將宏觀研究與微觀分析相結(jié)合,以定性分析和個(gè)案研究為主要方法,首先較為系統(tǒng)地梳理了蕭乾畢生的翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯事業(yè)在蕭乾文學(xué)生涯中的重要地位,肯定其深厚的譯者素養(yǎng)是其取得翻譯成就的重要基礎(chǔ)。其次,筆者借助西方文化學(xué)派翻譯理論,分析意識(shí)形態(tài)、贊助人等因素對(duì)翻譯家蕭乾的翻譯動(dòng)機(jī)及...
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一節(jié) 本研究的總體背景
第二節(jié) 本研究的基本方法與思路
第三節(jié) 本研究的意義
第一章 蕭乾與翻譯文學(xué)
第一節(jié) 翻譯文學(xué)在蕭乾文學(xué)生涯中的地位
第二節(jié) 蕭乾的譯者素養(yǎng)
一、才
二、情
三、志
第三節(jié) 蕭乾的文學(xué)翻譯活動(dòng)
一、始步翻譯:三十年代譯介活動(dòng)
二、海外傳音:旅英十年譯介活動(dòng)
三、服務(wù)祖國(guó):歸國(guó)初期譯介活動(dòng)
四、稻草救命:特殊時(shí)期譯介活動(dòng)
五、夙愿以償:新時(shí)期譯介活動(dòng)
第二章 翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)
第一節(jié) 蕭乾文學(xué)觀的形成
一、個(gè)人生活體驗(yàn)
二、中外作家影響
第二節(jié) 蕭乾文學(xué)觀對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
一、譯作選擇
二、譯作風(fēng)格
第三節(jié) 蕭乾的翻譯觀
一、熟與通
二、得體與傳神
三、忠實(shí)與靈活
第三章 蕭乾的翻譯策略
第一節(jié) 自譯作品中的編譯策略
第二節(jié) 他譯作品中的補(bǔ)償策略
一、注釋
二、前言與附錄
第三節(jié) 他譯作品中的平衡策略
第四章 蕭乾翻譯成就的啟示
第一節(jié) 重視譯者職業(yè)道德的培養(yǎng)
第二節(jié) 重視翻譯的創(chuàng)造價(jià)值
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]集作家記者翻譯家學(xué)者于一身的蕭乾(上)——中外名記者成功之路(四)[J]. 黃愛. 新聞三昧. 2007(05)
[2]增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[3]蕭乾與金隄 翻譯《尤利西斯》的恩怨[J]. 李景端. 出版史料. 2004(04)
[4]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]蕭乾鐘情菲爾丁[J]. 沈爾立. 世紀(jì). 2001(04)
[7]蕭乾先生的譯作與人品[J]. 張暉. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2000(01)
[8]蕭乾研究述評(píng)[J]. 王嘉良. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1997(03)
[9]文學(xué)翻譯瑣議[J]. 蕭乾. 讀書. 1994(07)
[10]我的副業(yè)是溝通土洋——文學(xué)回憶錄之五[J]. 蕭乾. 新文學(xué)史料. 1992(01)
本文編號(hào):3660849
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一節(jié) 本研究的總體背景
第二節(jié) 本研究的基本方法與思路
第三節(jié) 本研究的意義
第一章 蕭乾與翻譯文學(xué)
第一節(jié) 翻譯文學(xué)在蕭乾文學(xué)生涯中的地位
第二節(jié) 蕭乾的譯者素養(yǎng)
一、才
二、情
三、志
第三節(jié) 蕭乾的文學(xué)翻譯活動(dòng)
一、始步翻譯:三十年代譯介活動(dòng)
二、海外傳音:旅英十年譯介活動(dòng)
三、服務(wù)祖國(guó):歸國(guó)初期譯介活動(dòng)
四、稻草救命:特殊時(shí)期譯介活動(dòng)
五、夙愿以償:新時(shí)期譯介活動(dòng)
第二章 翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)
第一節(jié) 蕭乾文學(xué)觀的形成
一、個(gè)人生活體驗(yàn)
二、中外作家影響
第二節(jié) 蕭乾文學(xué)觀對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
一、譯作選擇
二、譯作風(fēng)格
第三節(jié) 蕭乾的翻譯觀
一、熟與通
二、得體與傳神
三、忠實(shí)與靈活
第三章 蕭乾的翻譯策略
第一節(jié) 自譯作品中的編譯策略
第二節(jié) 他譯作品中的補(bǔ)償策略
一、注釋
二、前言與附錄
第三節(jié) 他譯作品中的平衡策略
第四章 蕭乾翻譯成就的啟示
第一節(jié) 重視譯者職業(yè)道德的培養(yǎng)
第二節(jié) 重視翻譯的創(chuàng)造價(jià)值
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]集作家記者翻譯家學(xué)者于一身的蕭乾(上)——中外名記者成功之路(四)[J]. 黃愛. 新聞三昧. 2007(05)
[2]增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[3]蕭乾與金隄 翻譯《尤利西斯》的恩怨[J]. 李景端. 出版史料. 2004(04)
[4]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J]. 穆雷,詩(shī)怡. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]蕭乾鐘情菲爾丁[J]. 沈爾立. 世紀(jì). 2001(04)
[7]蕭乾先生的譯作與人品[J]. 張暉. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2000(01)
[8]蕭乾研究述評(píng)[J]. 王嘉良. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1997(03)
[9]文學(xué)翻譯瑣議[J]. 蕭乾. 讀書. 1994(07)
[10]我的副業(yè)是溝通土洋——文學(xué)回憶錄之五[J]. 蕭乾. 新文學(xué)史料. 1992(01)
本文編號(hào):3660849
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3660849.html
最近更新
教材專著