天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《大淖記事》英譯本“散文味”的淡化

發(fā)布時(shí)間:2022-05-03 00:20
  "散文化"是汪氏小說的典型特點(diǎn),也成為了他小說的一張名片。在其作品的英譯中,保留這種"散文味"對(duì)譯者來說是一項(xiàng)挑戰(zhàn),考察了譯者對(duì)"信達(dá)雅"之"信"的拿捏,也是衡量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一。對(duì)比研究《大淖記事》原文和鄺文東的英譯本[1],發(fā)現(xiàn)原文在遣詞造句、文章結(jié)構(gòu)、語言內(nèi)容方面表現(xiàn)出濃郁的"散文味兒",而譯者在譯文中刪減原文內(nèi)容、變換句式,致使原文的"散文味"在譯文中變得稀薄。研究發(fā)現(xiàn),造成此結(jié)果的原因有三:英漢語言系統(tǒng)的不同、文化差異、譯者的"有心之失"。 

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、《大淖記事》原文中“散文味”的具體表現(xiàn)
二、鄺譯本對(duì)原文”散文化筆法“的處理
    (一)對(duì)原文準(zhǔn)確用詞的處理
    (二)對(duì)原文方言、俗語的處理
    (三)對(duì)原文釋句(副文本)的處理
    (四)對(duì)民間手藝與戲曲藝術(shù)描寫的處理
    (五)對(duì)小說松散句式結(jié)構(gòu)的處理
三、“散文味”由濃轉(zhuǎn)淡的原因


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]汪曾祺《大淖記事》的詞、句修辭藝術(shù)[J]. 黃京玄.  河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(04)
[2]淺談《大淖記事》的散文化[J]. 明洪慧.  學(xué)理論. 2010(13)
[3]短篇小說藝術(shù)領(lǐng)域的精彩篇章——大《淖記事》解讀[J]. 魏家駿.  名作欣賞. 2007(01)
[4]散文味臆說[J]. 周冠群.  當(dāng)代文壇. 1993(04)



本文編號(hào):3650252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3650252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a72f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com