從譯者主體性角度看毛澤東詩(shī)詞英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 11:53
毛澤東是一位偉大的革命家、思想家、軍事家兼詩(shī)人。毛澤東的詩(shī)詞大氣磅礴,蔚為壯觀,即繼承了中國(guó)傳統(tǒng)格律詩(shī)的特點(diǎn),又有所創(chuàng)新和發(fā)展,是當(dāng)代中國(guó)詩(shī)壇當(dāng)之無愧藝術(shù)的瑰寶。毛澤東詩(shī)詞的外譯,既有利于傳播中國(guó)文化,又有利于向世界展示一個(gè)完整的毛澤東形象。從1937年斯諾在英文版《紅星照耀中國(guó)》里引用了毛澤東的《長(zhǎng)征》一詩(shī)算起,毛澤東詩(shī)詞的英譯本已逾20個(gè)版本,無疑,這些譯本都為毛澤東詩(shī)詞外譯的工作做出了重要貢獻(xiàn)。翻譯是一件極具挑戰(zhàn)性的工作,尤其是翻譯像毛澤東這樣偉大詩(shī)人的詩(shī)。譯者在忠實(shí)于原文文本的意義的同時(shí),還需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以再現(xiàn)原詩(shī)的意境,保留原詩(shī)的詩(shī)味和神韻。傳統(tǒng)的翻譯研究忽視了譯者的作用,對(duì)翻譯理論的和諧發(fā)展帶來不利。本文擬從譯者主體性角度研究許淵沖、李正栓英譯本。通過研究,強(qiáng)調(diào)譯者主體性對(duì)譯者翻譯實(shí)踐所起的導(dǎo)向作用。并通過譯文比較研究,反觀譯文是如何體現(xiàn)譯者主體性思想的。關(guān)于譯者主體性的相關(guān)問題本文將做簡(jiǎn)要的介紹。譯者主體性主要指譯者在翻譯過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮過程,包括譯者所進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯。至于創(chuàng)造性翻譯,筆者在第一章結(jié)尾部分談了談自己關(guān)于創(chuàng)造性翻譯“度的一...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Review of Translator's Subjectivity
A. Subject and subjectivity
B. Translation subjectivity
1. The cultural turn of translation
2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn
3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn
4. The translator's creativity
Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong
A. Xu Yuanchong's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"
C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"
D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"
E. The translator's creative translation
1. The translator's creative translation in sense
2. The translator's creative translation in sound
3. The translator's creative translation in form
Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan
A. Li Zhengshuan's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness
C. The translator's subjectivity on the reproduction of style
1. The translator's style of spareness
2. The translator's style of spirit
D. The translator's creative translation
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J]. 李正栓,陶沙. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J]. 高蕓. 江西社會(huì)科學(xué). 2008(05)
[3]汪榕培詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J]. 李淑杰,聶春閣. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]毛澤東詩(shī)詞英譯綜評(píng)[J]. 張智中. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[5]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[6]論詩(shī)味的翻譯[J]. 張保紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[7]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[8]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[10]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3511634
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Review of Translator's Subjectivity
A. Subject and subjectivity
B. Translation subjectivity
1. The cultural turn of translation
2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn
3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn
4. The translator's creativity
Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong
A. Xu Yuanchong's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"
C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"
D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"
E. The translator's creative translation
1. The translator's creative translation in sense
2. The translator's creative translation in sound
3. The translator's creative translation in form
Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan
A. Li Zhengshuan's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness
C. The translator's subjectivity on the reproduction of style
1. The translator's style of spareness
2. The translator's style of spirit
D. The translator's creative translation
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)外毛澤東詩(shī)詞英譯研究[J]. 李正栓,陶沙. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J]. 高蕓. 江西社會(huì)科學(xué). 2008(05)
[3]汪榕培詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J]. 李淑杰,聶春閣. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]毛澤東詩(shī)詞英譯綜評(píng)[J]. 張智中. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[5]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
[6]論詩(shī)味的翻譯[J]. 張保紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2004(06)
[7]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[8]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
[9]文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J]. 袁莉. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[10]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能. 中國(guó)翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3511634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3511634.html
最近更新
教材專著