天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從《香天獨(dú)厚》探究戲劇翻譯語言的口語化

發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 07:44
  本MTI學(xué)位論文由兩部分組成。第一部分是譯文,原文取材自美國(guó)著名劇作家亞瑟·米勒的《得天獨(dú)厚》的第一幕;第二本分是一篇論文,討論翻譯過程中出現(xiàn)的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略,關(guān)注于戲劇語言的“活”和“脆”這兩個(gè)要求,深入探討戲劇翻譯過程中遇到的問題以及如何解決這些問題的途徑。戲劇與其他文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說等不同,是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,它具有文學(xué)性和舞臺(tái)表演性雙重本質(zhì),其創(chuàng)作在很大程度上受制于舞臺(tái)表演。戲劇翻譯和戲劇創(chuàng)作一樣,既要保證戲劇的文學(xué)性,又要照顧到舞臺(tái)表演的口語化、即時(shí)性和大眾性,語言須干脆利索,郎朗上口,富有節(jié)奏感。戲劇翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種語言背后的戲劇文化和審美傳統(tǒng),可謂難度很大。在《得天獨(dú)厚》的翻譯過程中,筆者注意到,適當(dāng)運(yùn)用一些翻譯策略,如增譯、反譯和改譯等,對(duì)于解決戲劇翻譯中存在的難點(diǎn)有很大幫助。 

【文章來源】:復(fù)旦大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Translation:The Man Who Had All the Luck(Aact Ⅰ)
Critical Commentary:從《得天獨(dú)厚》探究戲劇翻譯語言的口語化
    一、引言
    二、增譯
    三、改譯
    四、反譯(正話反說或反話正說)
    五、單個(gè)字或詞的翻譯
    六、結(jié)論
References / Works Cited



本文編號(hào):3511247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3511247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae3ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com