天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從交際翻譯理論對(duì)比分析《茶館》的兩個(gè)英譯本

發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 14:32
  在人類(lèi)的歷史長(zhǎng)河中,戲劇源遠(yuǎn)流長(zhǎng),話劇作為戲劇的主要成員之一發(fā)揮著不可忽視的作用。然而,一直以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)于話劇翻譯卻談之甚少。究其原因,話劇既是文學(xué)的一個(gè)重要分支,但同時(shí)又是一種表演藝術(shù),也就是說(shuō)話劇兼具可閱讀性和可表演性。正是這種雙重性使得話劇翻譯具有其自身特點(diǎn)。事實(shí)上只有將話劇文本搬上舞臺(tái)通過(guò)演出,將信息充分地、地道地傳達(dá)給觀眾,并與觀眾進(jìn)行最大程度的交際互動(dòng)并使之產(chǎn)生共鳴,才能充分體現(xiàn)出其價(jià)值。因此,作為一個(gè)特殊的文學(xué)形式,話劇文本的首要目標(biāo)是為了演出,其次才是為了閱讀。如何進(jìn)行話劇翻譯,如何使話劇譯本更適合舞臺(tái)演出是譯者十分值得思考和探討的問(wèn)題。話劇《茶館》作為老舍先生在語(yǔ)言藝術(shù)上成就最高的巨作,早就膾炙人口,在戲劇界是有名的“一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物的好戲!保ㄓ⑷粽\(chéng),1999:6)它不論是在語(yǔ)言特色上還是在其取得的藝術(shù)成就上,都是中國(guó)話劇史的里程碑。濃郁的北京方言、個(gè)性化、簡(jiǎn)潔、幽默的人物語(yǔ)言和豐富的文化內(nèi)涵等特點(diǎn),賦予了該劇本不僅要通順、達(dá)意,同時(shí)要簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、可表演的特點(diǎn),重要的是一定要盡量達(dá)到與觀眾交際的目的,重視觀眾的反應(yīng)。正是這種特殊性使得《茶館》的翻譯充滿... 

【文章來(lái)源】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)湖南省

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter2 Communicative Translation Theory and Drama Translation
    2.1 Peter Newmark and Communicative Translation Theory
        2.1.1 A Brief Introduction about Peter Newmark
        2.1.2 Communicative Translation Theory
    2.2 Drama and DramaTranslation
        2.2.1 Characeristics of Drama Literature
        2.2.2 Characeristics of Drama Translation
        2.2.3 General Translation Standards
    2.3 The Guideline of Communicative Translation Theory to Drama Translation
        2.3.1 Connection between Communicative Translation Theory and Drama Translation
        2.3.2 Mutual Communication and Similarity within Different Languages
Chapter 3 Brief Introductions of Teahouse and its Two English Versions
    3.1 Laoshe and Teahouse
    3.2 The Two English Versions of Teahouse
        3.2.1 Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse
        3.2.2 Howard-Gibbon and his English Version of Teahouse
Chapter 4 A Detailed Comparative Analysis on the Two English Versions ofTeahouse Based on Communicative Translation Theory
    4.1 The Comparison on the Translation of Cultural Words
        4.1.1 The Translation of Religious Words
        4.1.2 The Translation of Food Words
        4.1.3 The Translation of Idioms
        4.1.4 The Translation of Historical Words
    4.2 The Comparison on the Translation of Colloquial Expressions
        4.2.1 The Translation of Addressing Terms
        4.2.2 The Translation of Greetings
        4.2.3 The Translation of Interjections
    4.3 The Comparison on the Brevity of Language
    4.4 The Comparison on the Translation of Personalized Language
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowlegements
個(gè)人簡(jiǎn)介
作者攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]戲劇翻譯研究述評(píng)[J]. 孟偉根.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(06)
[2]簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 顧小穎.  吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(07)
[3]從觀眾中心原則看戲劇翻譯策略[J]. 鄧笛.  上海戲劇. 2008(05)
[4]蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評(píng)[J]. 鄧巨,秦中書(shū).  四川文理學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[5]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 康健.  晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[6]論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J]. 熊婷婷.  西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[7]戲劇翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較研究[J]. 阮敏.  杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[8]論英若誠(chéng)譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J]. 馬會(huì)娟.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[9]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[10]淺論戲劇的翻譯[J]. 祝朝偉.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)

碩士論文
[1]英若誠(chéng)及其戲劇翻譯研究[D]. 程瑞勇.山東大學(xué) 2007
[2]《茶館》兩譯本對(duì)比分析研究[D]. 陳文杰.山東大學(xué) 2006
[3]《茶館》兩種英譯本對(duì)比研究[D]. 陳青.山東師范大學(xué) 2003
[4]從《茶館》的兩個(gè)英譯本看語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的重要性[D]. 甘瓊.華中師范大學(xué) 2001
[5]論以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯——兼評(píng)英若誠(chéng)先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實(shí)踐[D]. 謝瑾.華中師范大學(xué) 2001



本文編號(hào):3499073

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3499073.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7719***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com