天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯家冰心研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 13:07
  冰心(1900—1999)是中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的第一代開(kāi)拓者之一,是五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的最后一位元老,也是中國(guó)現(xiàn)代女作家的開(kāi)山鼻祖。她一生不僅在小說(shuō)、散文、詩(shī)歌,兒童文學(xué)方面成就顯赫,而且在文學(xué)翻譯方面成績(jī)也十分卓著。冰心既是一位杰出的小說(shuō)家,散文家,兒童文學(xué)作家乃至詩(shī)人,還是一位出色的翻譯家和社會(huì)活動(dòng)家。作為作家,她被譽(yù)為老一輩女作家的“雙子星座”(秦牧,1979)之一,還被譽(yù)為“中國(guó)文壇祖母”等等。多年來(lái)對(duì)冰心的研究主要集中在其作為作家的方面,而在其作為翻譯家方面的研究成果卻很少。事實(shí)上,冰心不僅為祖國(guó)人民創(chuàng)作并翻譯了大量膾炙人口的作品,而且在翻譯理論方面的諸多問(wèn)題上也提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。她的翻譯活動(dòng)對(duì)我國(guó)與周邊其它國(guó)家之間的文化交流有著十分重要的意義,在一定程度上為我國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段國(guó)際地位的鞏固與發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn)。她的翻譯思想有助于我國(guó)翻譯理論事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。筆者通過(guò)廣泛收集并閱讀了有關(guān)冰心的大量史料和文獻(xiàn),對(duì)冰心的翻譯活動(dòng)、翻譯思想及翻譯對(duì)冰心的影響,其文學(xué)創(chuàng)作,社會(huì)活動(dòng)與她的翻譯活動(dòng)之間的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行了描述性研究。旨在讓更多的人了解和重視冰心在翻譯理論與實(shí)踐上的成就,闡明...

【文章來(lái)源】: 華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Bing Xin's life experience
    1.3 Layout of the paper
2. Literature Review
3. Bing Xin's Translation Activities
    3.1 Translating Chinese poem Suyuci
    3.2 Translating the works of Gibran
    3.3 Translating the works of Tagore
    3.4 Translating the works from America
        3.4.1 The long poem of Helen Snow's The Old Peking
        3.4.2 The works of W.E.B. Dubois
        3.4.3 The folktale in Northern America
    3.5 Other translations in the 1950s and 1960s
        3.5.1 The Indian Works.
        3.5.2 The poems of Nepal and Malta and Ghana
    3.6 Translating The World History and The Outline of the World History
4. Bing Xin's Translation Thoughts
    4.1 On the criteria of translation
    4.2 On the purpose of translation
    4.3 On poetry translation
    4.4 On the qualifications of translator
    4.5 On translation criticism
    4.6 On selecting translation materials
5. Interaction between Bing Xin and Translation
    5.1 The influence of translated literature on Bing Xin
        5.1.1 The influence of Lin Shu's translation on Bing Xin
        5.1.2 The influence of Zheng Zhenduo's translation on Bing Xin
    5.2 Interaction between Bing Xin's literary creation and her translation
        5.2.1 Interaction between her literary creation and translation at the previous stage
        5.2.2 Interaction between her literary creation and translation at the later stage
    5.3 Interaction between Bing Xin's social activities and her translation
6. Conclusion
Bibliography
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ) [J]. 劉軍平.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[2]翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究 [J]. 穆雷,詩(shī)怡.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]冰心與翻譯 [J]. 黃忠廉,張平,施躍進(jìn).  福建外語(yǔ). 2001(02)
[4]冰心的翻譯與翻譯觀 [J]. 林佩璇.  福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
[5]中國(guó)翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論 [J]. 謝天振.  中國(guó)比較文學(xué). 1998(02)



本文編號(hào):3479890

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3479890.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96e77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com