從文化翻譯視角論《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
發(fā)布時間:2021-08-25 23:12
錢鐘書的批判現(xiàn)實主義巨著《圍城》一經(jīng)出版,就在國內(nèi)外引起了巨大的轟動。該書出現(xiàn)了數(shù)目眾多的讓人耳目一新的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞從不同的角度折射出錢鐘書的愛國主義和他的深刻的人生觀與價值觀。作為《圍城》的一大特色,文化負(fù)載詞鮮明地反映了中國文化的個性特征。但是,如何忠實地翻譯這些文化負(fù)載詞成為了譯者的主要障礙。因此,探討這些文化負(fù)載詞的翻譯策略具有重要的現(xiàn)實意義。這篇論文的研究是在翻譯策略和文化翻譯的理論相聯(lián)系的基礎(chǔ)上展開的。文化翻譯是翻譯學(xué)的一個新的領(lǐng)域。該理論最早出現(xiàn)在在二十世紀(jì)九十年代的西方翻譯界。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,進(jìn)一步明確了在翻譯過程中文化的參與。翻譯的過程不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是文化的轉(zhuǎn)換過程,翻譯等值即原語與譯語在文化功能上的等值。這個理論不但給翻譯界人士以新的啟示,而且使得翻譯理論進(jìn)入全新領(lǐng)域。文化翻譯學(xué)派的出現(xiàn)無疑給翻譯界注入新的活力,它也給文化負(fù)載詞的翻譯策略的選擇賦予了新意。在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者們通常用兩種文化翻譯的方法,即歸化與異化。這兩個翻譯策略,并不是像很多人想的那樣,是...
【文章來源】:贛南師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Innovation, Methods and Arrangements of This Thesis
Chapter 2 A Survey of Fortress Besieged
2.1 Introduction to the Author Qian Zhongshu
2.2 Introduction of Wei Cheng (Fortress Besieged)
2.3 Basic Information of the English Version of Wei Cheng (Fortress Besieged)
Chapter 3 Cultural Translation
3.1 Culture and Language
3.1.1 The Definition of Culture
3.1.2 The Relationship Between Language and Culture
3.2 The Relationship Between Culture and Translation
3.3 The Definition, Contents and Development of Cultural Translation
Chapter 4 Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and Their Classification
4.1 Definition of Culture-loaded Words and Expressions
4.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged
4.2.1 Material Culture-loaded Words and Expressions
4.2.2 Ecological Culture-loaded Words and Expressions
4.2.3 Religious Culture-loaded Words and Expressions
4.2.4 Social Culture-loaded Words and Expressions
4.2.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions
Chapter 5 Translation Strategies of the Culture-loaded Words and Expressions of Fortress Besieged
5.1 A Brief Review of the Two Cultural Translation Strategies
5.1.1 Domestication
5.1.2 Foreignization
5.2 An Analysis of the Translation Strategies of the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged
5.2.1 Domestication Strategy
5.2.1.1 Free Translation/Paraphrasing
5.2.1.2 Replacement /Substitution
5.2.1.3 Addition and Deletion
5.2.2 Foreignization Strategy
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Literal Translation With an Addition of Annotation
5.2.2.3 Transliteration
5.3 Factors Determining Translator’s Choice of Translation Strategies
5.3.1 Translator’s Purpose
5.3.2 Translator’s Life and Cultural Attitude
5.3.3 Reader’s Expectations
Chapter 6 Conclusion
6.1 Concluding Remarks
6.2 Research Limitations
Bibliography
本文編號:3363046
【文章來源】:贛南師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Innovation, Methods and Arrangements of This Thesis
Chapter 2 A Survey of Fortress Besieged
2.1 Introduction to the Author Qian Zhongshu
2.2 Introduction of Wei Cheng (Fortress Besieged)
2.3 Basic Information of the English Version of Wei Cheng (Fortress Besieged)
Chapter 3 Cultural Translation
3.1 Culture and Language
3.1.1 The Definition of Culture
3.1.2 The Relationship Between Language and Culture
3.2 The Relationship Between Culture and Translation
3.3 The Definition, Contents and Development of Cultural Translation
Chapter 4 Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and Their Classification
4.1 Definition of Culture-loaded Words and Expressions
4.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged
4.2.1 Material Culture-loaded Words and Expressions
4.2.2 Ecological Culture-loaded Words and Expressions
4.2.3 Religious Culture-loaded Words and Expressions
4.2.4 Social Culture-loaded Words and Expressions
4.2.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions
Chapter 5 Translation Strategies of the Culture-loaded Words and Expressions of Fortress Besieged
5.1 A Brief Review of the Two Cultural Translation Strategies
5.1.1 Domestication
5.1.2 Foreignization
5.2 An Analysis of the Translation Strategies of the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged
5.2.1 Domestication Strategy
5.2.1.1 Free Translation/Paraphrasing
5.2.1.2 Replacement /Substitution
5.2.1.3 Addition and Deletion
5.2.2 Foreignization Strategy
5.2.2.1 Literal Translation
5.2.2.2 Literal Translation With an Addition of Annotation
5.2.2.3 Transliteration
5.3 Factors Determining Translator’s Choice of Translation Strategies
5.3.1 Translator’s Purpose
5.3.2 Translator’s Life and Cultural Attitude
5.3.3 Reader’s Expectations
Chapter 6 Conclusion
6.1 Concluding Remarks
6.2 Research Limitations
Bibliography
本文編號:3363046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3363046.html
最近更新
教材專著