天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯文學(xué)與文學(xué)的“他國化”

發(fā)布時(shí)間:2021-07-19 21:14
  文學(xué)"他國化"是指一國文學(xué)傳播到他國,經(jīng)譯介、文化過濾和接受之后的一種深層次變異,外國文學(xué)自身的文化規(guī)則和文學(xué)話語在根本上被接受國所同化,從而成為他國文學(xué)的一部分。本文通過論證,得出"翻譯文學(xué)不完全是外國文學(xué)"的結(jié)論,因?yàn)樵趧?chuàng)造性的譯介過程中已被"他國化"了,成為譯者本國文學(xué)財(cái)富的有機(jī)組成部分。并指出實(shí)現(xiàn)文學(xué)"他國化"的關(guān)鍵在于學(xué)術(shù)規(guī)則的改變,即立足于接受國的文學(xué)傳統(tǒng)和民族欣賞習(xí)慣,以接受國的文化規(guī)則和話語方式對外國文學(xué)進(jìn)行本土化改造,實(shí)現(xiàn)它的"重建"與"轉(zhuǎn)化"。 

【文章來源】:外國文學(xué)研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、翻譯文學(xué)不完全是外國文學(xué)
二、中國近代史上的文學(xué)“他國化”
三、文學(xué)“他國化”的實(shí)現(xiàn)途徑


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J]. 李偉民.  華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(01)
[2]林紓和林紓的翻譯[J]. 賀志剛.  國外文學(xué). 2004(02)
[3]現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J]. 王寧.  文藝研究. 2002(06)
[4]翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分——與王樹榮先生商榷[J]. 謝天振.  書城. 1995(04)



本文編號:3291444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3291444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5451***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com