翻譯文學(xué)與文學(xué)的“他國化”
發(fā)布時(shí)間:2021-07-19 21:14
文學(xué)"他國化"是指一國文學(xué)傳播到他國,經(jīng)譯介、文化過濾和接受之后的一種深層次變異,外國文學(xué)自身的文化規(guī)則和文學(xué)話語在根本上被接受國所同化,從而成為他國文學(xué)的一部分。本文通過論證,得出"翻譯文學(xué)不完全是外國文學(xué)"的結(jié)論,因?yàn)樵趧?chuàng)造性的譯介過程中已被"他國化"了,成為譯者本國文學(xué)財(cái)富的有機(jī)組成部分。并指出實(shí)現(xiàn)文學(xué)"他國化"的關(guān)鍵在于學(xué)術(shù)規(guī)則的改變,即立足于接受國的文學(xué)傳統(tǒng)和民族欣賞習(xí)慣,以接受國的文化規(guī)則和話語方式對外國文學(xué)進(jìn)行本土化改造,實(shí)現(xiàn)它的"重建"與"轉(zhuǎn)化"。
【文章來源】:外國文學(xué)研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、翻譯文學(xué)不完全是外國文學(xué)
二、中國近代史上的文學(xué)“他國化”
三、文學(xué)“他國化”的實(shí)現(xiàn)途徑
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J]. 李偉民. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(01)
[2]林紓和林紓的翻譯[J]. 賀志剛. 國外文學(xué). 2004(02)
[3]現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J]. 王寧. 文藝研究. 2002(06)
[4]翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分——與王樹榮先生商榷[J]. 謝天振. 書城. 1995(04)
本文編號:3291444
【文章來源】:外國文學(xué)研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、翻譯文學(xué)不完全是外國文學(xué)
二、中國近代史上的文學(xué)“他國化”
三、文學(xué)“他國化”的實(shí)現(xiàn)途徑
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J]. 李偉民. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2009(01)
[2]林紓和林紓的翻譯[J]. 賀志剛. 國外文學(xué). 2004(02)
[3]現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J]. 王寧. 文藝研究. 2002(06)
[4]翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分——與王樹榮先生商榷[J]. 謝天振. 書城. 1995(04)
本文編號:3291444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3291444.html
最近更新
教材專著