《紅樓夢》兩英譯本章回標題的比較研究
發(fā)布時間:2021-06-25 15:43
以泰特勒"翻譯三原則"為指導,通過比較分析《紅樓夢》的兩個英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思、閔福德譯本的部分章回標題,得出楊譯本的章回標題更忠實于《紅樓夢》原作章回標題的思想和風格,而霍譯本的章回標題更多地考慮了譯文讀者的接受問題。文章還分析了造成兩譯本出現(xiàn)上述差異的主要原因,即譯者的翻譯目的不同。
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 泰特勒“翻譯三原則”簡介
2 楊譯本和霍譯本章回標題的比較分析
3 造成兩譯本間差異的主要原因
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺[J]. 李晶. 紅樓夢學刊. 2017(06)
[2]泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2013(03)
[3]“原作”還是“創(chuàng)作”?——泰特勒第三原則的誤譯不應永遠流傳[J]. 彭長江. 英語研究. 2003(Z1)
本文編號:3249475
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 泰特勒“翻譯三原則”簡介
2 楊譯本和霍譯本章回標題的比較分析
3 造成兩譯本間差異的主要原因
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺[J]. 李晶. 紅樓夢學刊. 2017(06)
[2]泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2013(03)
[3]“原作”還是“創(chuàng)作”?——泰特勒第三原則的誤譯不應永遠流傳[J]. 彭長江. 英語研究. 2003(Z1)
本文編號:3249475
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3249475.html