天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

《紅樓夢》兩英譯本章回標題的比較研究

發(fā)布時間:2021-06-25 15:43
  以泰特勒"翻譯三原則"為指導,通過比較分析《紅樓夢》的兩個英譯本——楊憲益、戴乃迭譯本和霍克思、閔福德譯本的部分章回標題,得出楊譯本的章回標題更忠實于《紅樓夢》原作章回標題的思想和風格,而霍譯本的章回標題更多地考慮了譯文讀者的接受問題。文章還分析了造成兩譯本出現(xiàn)上述差異的主要原因,即譯者的翻譯目的不同。 

【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(02)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 泰特勒“翻譯三原則”簡介
2 楊譯本和霍譯本章回標題的比較分析
3 造成兩譯本間差異的主要原因
4 結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺[J]. 李晶.  紅樓夢學刊. 2017(06)
[2]泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2013(03)
[3]“原作”還是“創(chuàng)作”?——泰特勒第三原則的誤譯不應永遠流傳[J]. 彭長江.  英語研究. 2003(Z1)



本文編號:3249475

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3249475.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶eb402***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com