林紓的文學(xué)翻譯活動與中國社會文化語境的互動
發(fā)布時間:2021-06-05 10:56
林紓(1852-1924),在清末民初從事西方文學(xué)的譯介工作,是中國翻譯史上一位既多產(chǎn)而又頗具影響力的譯者。可他自身不懂任何外文,在翻譯時全憑其合作者的口述。晚年,因其保守派的立場、對白話文的排斥及漏洞百出的翻譯而受到猛烈的攻擊。然而,他的不忠實的翻譯卻很受當(dāng)時的讀者歡迎,而且在當(dāng)時的中國產(chǎn)生了巨大的社會反響和文化沖擊。依照傳統(tǒng)的翻譯理論,遵照原文與譯文的語言對比去衡量譯文,是無法解釋林紓這種獨特的翻譯現(xiàn)象的。為了能給這種翻譯現(xiàn)象一個合理解釋,本文探討了林紓的文學(xué)翻譯活動與當(dāng)時社會文化語境的內(nèi)在聯(lián)系。 文章首先對本文的理論基礎(chǔ)作了闡釋。根據(jù)翻譯研究學(xué)派的觀點:翻譯是一種受制于各種社會歷史條件的過程。翻譯研究應(yīng)集中探討那些社會規(guī)范和文學(xué)規(guī)范,它們構(gòu)成了譯入語文化,而且直接影響著翻譯過程。筆者采用了這種觀點作為本文的理論基礎(chǔ)。具體來說,勒非弗爾提出的三要素:意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)環(huán)境被用作進行深入的分析。 隨后文章對當(dāng)時的中國社會文化語境進行了分析。在分析意識形態(tài)時,筆者是從政治與文化兩個方面來探討。同時,筆者認為意識形態(tài)也不是只由一種力量控制,它是一個合力,包括集體的、譯者本...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1 Introduction
2 Theoretical Basis of the Research
3 The Analysis of China's Socio-Cultural Context
3.1 Ideology
3.1.1 Political ideology
3.1.1.1 Collective political ideology
3.1.1.2 Lin Shu's political ideology
3.1.2 Cultural Ideology
3.1.2.1 Collective cultural ideology
3.1.2.2 Lin Shu's cultural ideology
3.1.2.2.1 His view of western and Chinese cultures
3.1.2.2.2 His code of ethics
3.1.2.2.3 His view of classical Chinese
3.1.2.3 Cultural ideology of the readership
3.2 Patronage
3.3 Poetics
3.3.1 Social views on the role of literature
3.3.2 Literary norms
4 The Impact of China's Socio-Cultural Context on Lin Shu's Translation Activities
4.1 On Lin Shu's aims of translation
4.1.1 For saving the nation
4.1.2 For developing classical Chinese
4.2 On his choices of the originals
4.2.1 On his choice of Haggard's works
4.2.2 On his choice of Conan Doyle's works
4.2.3 On his choice of Dickens' novels
4.2.4 On his choice of Uncle Tom's Cabin
4.2.5 On his choice of ethical and heroic novels
4.3 On Lin Shu's techniques of translation
4.3.1 On addition
4.3.2 On abridging
5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-Cultural Context
5.1 On Cultural Ideology
5.1.1 The values of love and marriage
5.1.2 The values of equality and freedom
5.1.3 The renewal of other traditional values
5.2 On Poetics
5.2.1 On the literary view
5.2.2 On the literary elements
5.2.2.1 On subject matters
5.2.2.2 On styles
5.2.2.3 On modes of narration
5.2.3 On the Literary theory
6 Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者的文化選擇與翻譯策略[J]. 王玉括. 語言與翻譯. 2002(04)
[2]從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J]. 謝世堅. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[3]從翻譯規(guī)范論看清末民初小說翻譯[J]. 謝世堅. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[4]林紓與龐德翻譯思想比較研究[J]. 祝朝偉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
[5]論晚清翻譯小說的影響[J]. 程繼紅. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(05)
[6]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國比較文學(xué). 2001(02)
[7]試論晚清小說讀者的變化[J]. 袁進. 明清小說研究. 2001(01)
[8]譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J]. 段自力. 山東外語教學(xué). 2000(04)
[9]林譯小說與林紓的文化選擇[J]. 蘇桂寧. 文學(xué)評論. 2000(05)
[10]特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:3212035
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1 Introduction
2 Theoretical Basis of the Research
3 The Analysis of China's Socio-Cultural Context
3.1 Ideology
3.1.1 Political ideology
3.1.1.1 Collective political ideology
3.1.1.2 Lin Shu's political ideology
3.1.2 Cultural Ideology
3.1.2.1 Collective cultural ideology
3.1.2.2 Lin Shu's cultural ideology
3.1.2.2.1 His view of western and Chinese cultures
3.1.2.2.2 His code of ethics
3.1.2.2.3 His view of classical Chinese
3.1.2.3 Cultural ideology of the readership
3.2 Patronage
3.3 Poetics
3.3.1 Social views on the role of literature
3.3.2 Literary norms
4 The Impact of China's Socio-Cultural Context on Lin Shu's Translation Activities
4.1 On Lin Shu's aims of translation
4.1.1 For saving the nation
4.1.2 For developing classical Chinese
4.2 On his choices of the originals
4.2.1 On his choice of Haggard's works
4.2.2 On his choice of Conan Doyle's works
4.2.3 On his choice of Dickens' novels
4.2.4 On his choice of Uncle Tom's Cabin
4.2.5 On his choice of ethical and heroic novels
4.3 On Lin Shu's techniques of translation
4.3.1 On addition
4.3.2 On abridging
5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-Cultural Context
5.1 On Cultural Ideology
5.1.1 The values of love and marriage
5.1.2 The values of equality and freedom
5.1.3 The renewal of other traditional values
5.2 On Poetics
5.2.1 On the literary view
5.2.2 On the literary elements
5.2.2.1 On subject matters
5.2.2.2 On styles
5.2.2.3 On modes of narration
5.2.3 On the Literary theory
6 Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯者的文化選擇與翻譯策略[J]. 王玉括. 語言與翻譯. 2002(04)
[2]從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J]. 謝世堅. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(04)
[3]從翻譯規(guī)范論看清末民初小說翻譯[J]. 謝世堅. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
[4]林紓與龐德翻譯思想比較研究[J]. 祝朝偉. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
[5]論晚清翻譯小說的影響[J]. 程繼紅. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2001(05)
[6]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國比較文學(xué). 2001(02)
[7]試論晚清小說讀者的變化[J]. 袁進. 明清小說研究. 2001(01)
[8]譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J]. 段自力. 山東外語教學(xué). 2000(04)
[9]林譯小說與林紓的文化選擇[J]. 蘇桂寧. 文學(xué)評論. 2000(05)
[10]特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2000(02)
本文編號:3212035
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3212035.html
最近更新
教材專著