文學(xué)創(chuàng)作中的跨語言之管見——兼論阿來、賽珍珠跨語言的特殊性
發(fā)布時間:2021-05-11 09:56
隨著各民族、各國之間的不斷交流,跨語言已不再是一種陌生的創(chuàng)作方式。文章以跨文化為切入點,提出了文本中跨語言概念,辨析了與異語寫作之間的區(qū)別,并將其劃分為"域內(nèi)跨語言"和"域外跨語言",旨在說明文學(xué)創(chuàng)作的多樣性和可選擇性。同時,以阿來、賽珍珠為例,探討了民族、國籍與跨語言之間的特殊關(guān)系,以期為類似作家或文本翻譯研究提供參考價值。
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2020,41(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)中跨語言概念及辨析
二、文本中的跨語言類型
(一)域外跨語言
(二)域內(nèi)跨語言
三、阿來、賽珍珠跨語言的特殊性
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“異語寫作”理論的闡釋、辨析及思考[J]. 關(guān)相東,齊樂,郭航. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2019(05)
[2]文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化探析——兼論賽珍珠的雙重文化身份[J]. 關(guān)相東,齊樂. 昭通學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[3]為何定位賽珍珠為“中國作家”[J]. 關(guān)相東. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[4]典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系[J]. 王宏印. 中國翻譯. 2017(05)
[5]從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J]. 王宏印. 上海翻譯. 2015(03)
[6]京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J]. 王宏印,江慧敏. 外語與外語教學(xué). 2012(02)
[7]面對跨文化交流的挑戰(zhàn)——寫在《文化間的交流》中譯本出版之前[J]. 閔惠泉. 現(xiàn)代傳播. 2002(02)
[8]略論當代西藏文學(xué)的發(fā)展[J]. 張治維. 西藏文學(xué). 1996(04)
本文編號:3181204
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2020,41(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)中跨語言概念及辨析
二、文本中的跨語言類型
(一)域外跨語言
(二)域內(nèi)跨語言
三、阿來、賽珍珠跨語言的特殊性
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“異語寫作”理論的闡釋、辨析及思考[J]. 關(guān)相東,齊樂,郭航. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2019(05)
[2]文學(xué)創(chuàng)作中的跨文化探析——兼論賽珍珠的雙重文化身份[J]. 關(guān)相東,齊樂. 昭通學(xué)院學(xué)報. 2018(06)
[3]為何定位賽珍珠為“中國作家”[J]. 關(guān)相東. 綏化學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[4]典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系[J]. 王宏印. 中國翻譯. 2017(05)
[5]從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J]. 王宏印. 上海翻譯. 2015(03)
[6]京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J]. 王宏印,江慧敏. 外語與外語教學(xué). 2012(02)
[7]面對跨文化交流的挑戰(zhàn)——寫在《文化間的交流》中譯本出版之前[J]. 閔惠泉. 現(xiàn)代傳播. 2002(02)
[8]略論當代西藏文學(xué)的發(fā)展[J]. 張治維. 西藏文學(xué). 1996(04)
本文編號:3181204
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3181204.html
教材專著