論田漢譯著的本土文化特色
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 15:44
田漢為中國戲劇的發(fā)展做出了不容小視的貢獻(xiàn)。而他翻譯的三部英文戲。骸渡瘶访馈贰ⅰ豆侠滋亍泛汀读_蜜歐與朱麗葉》卻鮮為人知。田漢作為一名杰出的戲劇家和詩人,他翻譯的戲劇具有極為明顯的時(shí)代特色和個(gè)人特點(diǎn)。他的譯著中,有許多語言極具中國傳統(tǒng)文化特色,不僅再現(xiàn)了原著的生動(dòng)和形象,而且體現(xiàn)了漢語的優(yōu)雅和韻律,讓中國讀者讀起來非常流暢又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。田漢的譯著充分體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化和湘楚文化對他根深蒂固的影響。他向人們展現(xiàn)了中國文化中的重要部分,如傳統(tǒng)禮儀和稱謂、民風(fēng)民俗、神話傳說、宗教信仰等。他譯作的語言以當(dāng)時(shí)正推崇的白話文為主,但在五四運(yùn)動(dòng)這個(gè)漢語進(jìn)化的轉(zhuǎn)折時(shí)期,他的譯著中還帶有某些古漢語的表達(dá)。同時(shí),他還把湘方言的詞組和結(jié)構(gòu)融入到了譯著中?傮w來說,這些古漢語和方言的應(yīng)用沒有給讀者帶來太大的理解難度。此外,為了體現(xiàn)戲劇的表達(dá)力,他在譯著中采用了多種修辭手法。這些修辭手法,有的是對原文修辭手法的重現(xiàn),有的則是為了中文表達(dá)的韻律和美感,在不改變原意的基礎(chǔ)上,他自己加入的。這些文化和語言的特色的合理應(yīng)用,使田漢的翻譯作品具有一定的研究價(jià)值。因此,田漢的翻譯研究對于戲劇乃至其他文學(xué)作品的翻譯,...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Backgrounds of the Research
0.2 Objectives of the Research
0.3 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1.Cultural Perspective on Translation
1.1.1 Definitions of culture and translation
1.1.2 Cultural influence on translators
1.1.3 Linguistic influence on translators
1.1.4 Influence of dialects on translators
1.2 Tian Han's Creations and Translations
1.2.1 Tian Han's creations
1.2.2 Tian Han's translations
1.3 Researches on Tian Han's Translations
1.3.1 Researches on Tian Han's contribution to translation
1.3.2 Researches on the language in Tian Han's translations
Chapter Two Features of Local Culture in Tian Han'sTranslations
2.1 Tragic Sense and Romantic Sentiments
2.1.1 Influence of the traditional drama of China
2.1.2 Deep-rooted tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.1 Tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.2 The influence of Xiang Chu culture to Tian Han
2.2 Chinese Addressing Etiquettes
2.2.1 Addressing between the king and his subjects
2.2.2 Addressing varieties among family members
2.2.3 Self-addressing and addressing between peers
2.3 Other Chinese Traditional Culture
2.3.1 Civilian customs
2.3.2 Myth and religion
Chapter Three Features of Local Language in Tian Han'sTranslations
3.1 Classical Chinese in Tian Han's Translations
3.1.1 Classical Chinese words
3.1.2 Classical Chinese structures
3.2 Xiang Dialect in Tian Han's Translations
3.2.1 Words of Xiang dialect
3.2.1.1 Nominal words in Xiang dialect
3.2.1.2 Negatives in Xiang dialect
3.2.1.3 Verbs in Xiang dialect
3.2.1.4 Adjectives in Xiang dialect
3.2.1.5 Words for emphasis
3.2.1.6 Redundancy in Xiang dialect
3.2.1.7 Other dialect words
3.2.2 Structures of Xiang dialect
3.2.2.1 The structure of"Ba"("把")
3.2.2.2 Particular word order
3.3 Vivid Dramatic Expressions
3.4 Figurative Expressions in Tian Han's Translations
3.4.1 Pun
3.4.2 Simile and metaphor
3.4.3 Portmanteau words
3.4.4 Redundancy
3.4.5 Parallelism
Conclusion
4.1 Major Findings of the Analysis
4.2 Limitations
4.3 Further Research
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王爾德的中國譯者和知音:田漢[J]. 王林. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[2]論田漢早期的外國文學(xué)接受與譯介[J]. 王林,楊國良. 中國比較文學(xué). 2003(02)
[3]田漢早期悲劇觀念試探[J]. 焦尚志. 南開學(xué)報(bào). 2001(06)
[4]對理論沉寂期的反思[J]. 林克難. 中國翻譯. 1998(06)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
[6]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1984(01)
博士論文
[1]論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D]. 王林.復(fù)旦大學(xué) 2004
本文編號(hào):3067363
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Backgrounds of the Research
0.2 Objectives of the Research
0.3 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1.Cultural Perspective on Translation
1.1.1 Definitions of culture and translation
1.1.2 Cultural influence on translators
1.1.3 Linguistic influence on translators
1.1.4 Influence of dialects on translators
1.2 Tian Han's Creations and Translations
1.2.1 Tian Han's creations
1.2.2 Tian Han's translations
1.3 Researches on Tian Han's Translations
1.3.1 Researches on Tian Han's contribution to translation
1.3.2 Researches on the language in Tian Han's translations
Chapter Two Features of Local Culture in Tian Han'sTranslations
2.1 Tragic Sense and Romantic Sentiments
2.1.1 Influence of the traditional drama of China
2.1.2 Deep-rooted tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.1 Tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.2 The influence of Xiang Chu culture to Tian Han
2.2 Chinese Addressing Etiquettes
2.2.1 Addressing between the king and his subjects
2.2.2 Addressing varieties among family members
2.2.3 Self-addressing and addressing between peers
2.3 Other Chinese Traditional Culture
2.3.1 Civilian customs
2.3.2 Myth and religion
Chapter Three Features of Local Language in Tian Han'sTranslations
3.1 Classical Chinese in Tian Han's Translations
3.1.1 Classical Chinese words
3.1.2 Classical Chinese structures
3.2 Xiang Dialect in Tian Han's Translations
3.2.1 Words of Xiang dialect
3.2.1.1 Nominal words in Xiang dialect
3.2.1.2 Negatives in Xiang dialect
3.2.1.3 Verbs in Xiang dialect
3.2.1.4 Adjectives in Xiang dialect
3.2.1.5 Words for emphasis
3.2.1.6 Redundancy in Xiang dialect
3.2.1.7 Other dialect words
3.2.2 Structures of Xiang dialect
3.2.2.1 The structure of"Ba"("把")
3.2.2.2 Particular word order
3.3 Vivid Dramatic Expressions
3.4 Figurative Expressions in Tian Han's Translations
3.4.1 Pun
3.4.2 Simile and metaphor
3.4.3 Portmanteau words
3.4.4 Redundancy
3.4.5 Parallelism
Conclusion
4.1 Major Findings of the Analysis
4.2 Limitations
4.3 Further Research
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王爾德的中國譯者和知音:田漢[J]. 王林. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[2]論田漢早期的外國文學(xué)接受與譯介[J]. 王林,楊國良. 中國比較文學(xué). 2003(02)
[3]田漢早期悲劇觀念試探[J]. 焦尚志. 南開學(xué)報(bào). 2001(06)
[4]對理論沉寂期的反思[J]. 林克難. 中國翻譯. 1998(06)
[5]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)
[6]翻譯中的文化比較[J]. 王佐良. 中國翻譯. 1984(01)
博士論文
[1]論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D]. 王林.復(fù)旦大學(xué) 2004
本文編號(hào):3067363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3067363.html
最近更新
教材專著