天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)對(duì)第四次翻譯高潮中文學(xué)譯者影響力的研究

發(fā)布時(shí)間:2021-02-22 10:02
  譯者研究是翻譯史研究的重要組成部分。目前國(guó)內(nèi)外翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)仍然是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的技巧,而對(duì)翻譯的主體——譯者缺乏關(guān)注。目前還沒有專為譯者展開的系統(tǒng)的、有深度的研究。已經(jīng)開展的譯者研究多把重點(diǎn)放在譯者該遵循什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及怎樣對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)。而對(duì)譯者影響的研究是個(gè)相對(duì)被忽視的領(lǐng)域。其實(shí)無論譯者是否遵循某一翻譯標(biāo)準(zhǔn),其譯作的作用和影響都是毋庸置疑的。目前的譯者研究多數(shù)以描述性分析為主,帶有主觀性。常見的步驟是:譯者生平介紹→譯作列舉和分析→翻譯思想分析→影響和成就評(píng)價(jià)。為了彌補(bǔ)譯者研究主觀性的缺陷,我們應(yīng)該逐步向描述與量性分析結(jié)合的方法論轉(zhuǎn)變。本文借助文獻(xiàn)計(jì)量分析方法與定性分析相結(jié)合研究第四次翻譯高潮中文學(xué)譯者的影響力。首先作者對(duì)中國(guó)歷史上不同領(lǐng)域的譯者的貢獻(xiàn)進(jìn)行闡述,然后比較四次翻譯高潮中譯者隊(duì)伍的特征,分析了第四次翻譯高潮中譯者的貢獻(xiàn)及翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),最后以五位杰出翻譯家為例結(jié)合文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的引文分析法和h指數(shù)分析了譯者的影響力。本研究拓展了譯者實(shí)證研究的方法,以期證明譯者研究的重要性并豐富翻譯史。 

【文章來源】:大連外國(guó)語大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 The background of the research
    1.2 The significance of the research
    1.3 Overall structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Reviews on translator study
        2.1.1 Research abroad
        2.1.2 Domestic research
    2.2 Reviews on bibliometrics
        2.2.1 Citation analysis
        2.2.2 H Index
        2.2.3 Related Research
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
    3.1 Research design
    3.2 Research question
    3.3 Subjects
    3.4 Instruments
    3.5 Data collection
CHAPTER FOUR RESULTS AND ANALYSES
    4.1 Translators through history
        4.1.1 Literary translators
        4.1.2 Knowledge translators
        4.1.3 Religion translators
        4.1.4 Cultural translators
    4.2 The comparison of translators during the four translation booms
        4.2.1 Buddhist sutras translation in the first boom
        4.2.2 Scientific translation in the second boom
        4.2.3 Translation of western learning in the third boom
        4.2.4 Modern translation in the fourth boom
    4.3 Literary translators' influence during the fourth translation boom
        4.3.1 Academic publications
        4.3.2 Academic monograph
        4.3.3 Academic meeting
        4.3.4 Translation theory
    4.4 Case studies on the influence of literary translators during the fourth translation boom
        4.4.1 Number of published articles (total publications)
        4.4.2 The citing frequency of published articles (total cites)
        4.4.3 H index
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 The major findings of the research
        5.1.1 On research method
        5.1.2 The findings of the research
    5.2 The limitations and implications of the research
REFERENCES



本文編號(hào):3045822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3045822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4662f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com