改寫理論視角下《射雕英雄傳》郝玉青英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-13 05:50
20世紀(jì)中葉,隨著"翻譯文化轉(zhuǎn)向"的興起,勒菲弗爾提出了改寫理論及其三個(gè)要素,使翻譯研究出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折。將《射雕英雄傳》郝玉青譯本置于改寫理論框架之下,采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個(gè)角度分別論述改寫理論對譯本的操縱,旨在為武俠小說的外譯提供借鑒。
【文章來源】:黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【部分圖文】:
武功招式的翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[2]翻譯中的意識形態(tài)因素——以《鹿鼎記》英譯本與原作中的部分措辭差異為例[J]. 劉雪嵐. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(06)
[3]金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
[4]歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J]. 陳剛. 外語與外語教學(xué). 2006(12)
碩士論文
[1]改寫理論視角下《雪山飛狐》英譯本研究[D]. 丁然.西南交通大學(xué) 2018
[2]從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯[D]. 張金鑫.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從改寫理論看武俠小說英譯中的改寫[D]. 張鄭平.華中師范大學(xué) 2014
[4]試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯[D]. 吳玉光.湖南師范大學(xué) 2010
本文編號:3032065
【文章來源】:黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【部分圖文】:
武功招式的翻譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[2]翻譯中的意識形態(tài)因素——以《鹿鼎記》英譯本與原作中的部分措辭差異為例[J]. 劉雪嵐. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(06)
[3]金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
[4]歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J]. 陳剛. 外語與外語教學(xué). 2006(12)
碩士論文
[1]改寫理論視角下《雪山飛狐》英譯本研究[D]. 丁然.西南交通大學(xué) 2018
[2]從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯[D]. 張金鑫.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從改寫理論看武俠小說英譯中的改寫[D]. 張鄭平.華中師范大學(xué) 2014
[4]試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯[D]. 吳玉光.湖南師范大學(xué) 2010
本文編號:3032065
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3032065.html
最近更新
教材專著