基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯研究
發(fā)布時間:2021-01-04 18:28
中華文化與英美國家的文化有所不同,所以在進行英美文學(xué)的翻譯過程中,會出現(xiàn)一些差池。在這個過程中,不僅僅要將英美文學(xué)表面的意思翻譯出來,而且還要結(jié)合當時的文化背景,站在當時的角度去看待這個作品,將作者想要表達的意思描述出來。因此在進行文化翻譯時必須要基于文化差異進行翻譯。下面本文將介紹中華文化與英美國家文化的不同以及基于文化差異翻譯英美文學(xué)的措施。
【文章來源】:青年文學(xué)家. 2020年18期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言:
一、中華文化與英美國家的文化差異
1.推崇個人至上與團體合作的價值觀的差異
2.非語言習(xí)慣的差異
3.思維方式的差異
4.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
二、英美文學(xué)作品的思想基礎(chǔ)
三、如何在文化差異下進行英美文學(xué)的翻譯
1.需要理解英美文學(xué)作家寫作時的感受
2.將難以理解的地方加以標注
3.把握好翻譯的“度”
4.更多的了解英文單詞的英文解釋
四、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯研究[J]. 馬軍校. 中外企業(yè)家. 2020(05)
[2]跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的難點與有效策略研究[J]. 楊秋雨欣. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020(02)
[3]文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J]. 劉佳. 智庫時代. 2019(47)
本文編號:2957216
【文章來源】:青年文學(xué)家. 2020年18期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言:
一、中華文化與英美國家的文化差異
1.推崇個人至上與團體合作的價值觀的差異
2.非語言習(xí)慣的差異
3.思維方式的差異
4.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
二、英美文學(xué)作品的思想基礎(chǔ)
三、如何在文化差異下進行英美文學(xué)的翻譯
1.需要理解英美文學(xué)作家寫作時的感受
2.將難以理解的地方加以標注
3.把握好翻譯的“度”
4.更多的了解英文單詞的英文解釋
四、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯研究[J]. 馬軍校. 中外企業(yè)家. 2020(05)
[2]跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的難點與有效策略研究[J]. 楊秋雨欣. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2020(02)
[3]文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J]. 劉佳. 智庫時代. 2019(47)
本文編號:2957216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2957216.html
教材專著