天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 16:57
  一直以來(lái),傳統(tǒng)翻譯研究模式主導(dǎo)翻譯研究。在這種情況下,翻譯被認(rèn)為是對(duì)原文的再現(xiàn),“忠實(shí)”和“對(duì)等”成為所有翻譯者必須遵守的普遍準(zhǔn)則。但是自從20世紀(jì)70年代在翻譯界提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究重點(diǎn)就從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到語(yǔ)言外研究。翻譯不再只是簡(jiǎn)單兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它與譯者的社會(huì)文化,經(jīng)濟(jì),歷史,意識(shí)形態(tài)和審美觀諸多因素密切相關(guān)。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論為翻譯研究的文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)論中重點(diǎn)闡述了翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。圖里在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上提出翻譯規(guī)范理論。中國(guó)翻譯文學(xué)隨著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,歷史悠久,翻譯界應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行進(jìn)一步、更深入的研究。筆者首先從宏觀層面用多元系統(tǒng)理論分析了五四前后的翻譯活動(dòng)繁榮的原因和翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的影響。五四前后的中國(guó)社會(huì)各種思潮迭起,人們?yōu)榱司葒?guó)興國(guó)轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和人文思想。翻譯文學(xué)為承擔(dān)此歷史任務(wù)繁榮發(fā)展。由于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)本身面臨危機(jī),再加上人民的救國(guó)愿望,翻譯文學(xué)很快由邊緣走進(jìn)中心并對(duì)中國(guó)產(chǎn)生方方面面的影響(包括文學(xué)形式,詩(shī)學(xué),審美,語(yǔ)言等)。隨后筆者又從微觀角度以林... 

【文章來(lái)源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Research scope
    1.2 The Research Approach
    1.3 Significance
        1.3.1 A New Perspective
        1.3.2 A New Approach-the Descriptive Translation Studies
Chapter 2 Literature Review
thMovement">    2.1 Current Research on the Chinese Translated Literature around the May 4thMovement
    2.2 The Current Research on the "Polysystem Theory"
Chapter 3 the Polysystem Theory
    3.1 The Polysystem Theory
        3.1.1 Origin of the Polysystem Theory
        3.1.2 Important Terms of the Polysystem Theory
            3.1.2.1 Canonized vs.Non-Canonized Strata
            3.1.2.2 System vs.Repertoire vs.Texts
            3.1.2.3 Static vs.Dynamic Canonicity
            3.1.2.4 Primary vs.Secondary Types
    3.2 The Development of the Polysystem Theory
    3.3 Position of Translated Literature in the Polysystem Theory
thMovement from the perspective of "Polysystem theory"">Chapter 4 the macro-analysis of the translated literature around the May 4thMovement from the perspective of "Polysystem theory"
    4.1 The General Description of Chinese Translated Literature
        4.1.1 the Defination of Chinese Translated Literature
        4.1.2 An Overall Examination of Chinese Translated Literature by Using the Polysystem Theory
        4.1.3 The Long and Far-reaching Influences of Chinese Translated Literature
    4.2 Macro-analysis of Chinese Translated Works around the May 4th Movement
        4.2.1 Analysis of the Translated Literature around the May 4th Movement in China from the Perspective of Polysystem
thMovement">            4.2.1.1 Chinese Political Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement">            4.2.1.2 Chinese Ideological Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement">            4.2.1.3 PolitiCal Culture Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
    4.3 Translated Literature Influenced Chinese Literary Polysystem
        4.3.1 The Translated Literature Influences Chinese Poetics
        4.3.2 The Translated Literature Influenced Chinese Language
            4.3.2.1 The Appearance and It's Restrictions of Indefinite Articles.
            4.3.2.2 The New Order of Connecting Nouns
            4.3.2.3 The New Parallel Structure
            4.3.2.4 The New Parenthesis
Chapter 5 Case Study—the Micro-analysis of Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu through Polysystem Theory
    5.1 Position of Translated Literature in the Late Qing Period
    5.2 Translation Norms
        5.2.1 Preliminary Norms
        5.2.2 Initial Norms
        5.2.3 Operational Norms
    5.3 Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield
        5.3.1 Why Did Lin Shu Choose David Copperfield
        5.3.2 On Lin Shu's Domestication Strategy
        5.3.3 On Lin Shu's Choice of Translation Techniques
            5.3.3.1 Omission
            5.3.3.2 Addition
            5.3.3.3 Adaptation
            5.3.3.4 Abridgement
Chapter 6 Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]為什么翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)?[J]. 鄒濤.  中國(guó)比較文學(xué). 2004(04)
[2]文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建.  中國(guó)比較文學(xué). 2004(02)
[3]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴.  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[4]一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[5]多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J]. 謝天振.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2003(04)
[6]不是邊緣的邊緣——論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J]. 胡翠娥.  中國(guó)比較文學(xué). 2003(03)
[7]翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J]. 孫藝風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2003(03)
[8]從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J]. 謝世堅(jiān).  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[9]論翻譯之選擇[J]. 許鈞.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(01)
[10]尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯[J]. 許鈞.  中國(guó)比較文學(xué). 2001(03)



本文編號(hào):2916692

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2916692.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddbda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com