天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2020-07-24 12:39
【摘要】:譯者,作為主觀能動(dòng)性的發(fā)揮者,在創(chuàng)作譯本的過程中有不可撼動(dòng)的地位,然而卻在翻譯學(xué)的研究歷史當(dāng)中長期被邊緣化。二十世紀(jì)七十年代的文化轉(zhuǎn)向才使得譯者主體性躍進(jìn)人們的視野,各個(gè)流派競相研究,爭奇斗艷,也取得了豐碩的成果,其中之一就是從闡釋學(xué)角度研究譯者主體性。 闡釋學(xué)是探求意義和解釋的理論。喬治.斯坦納在前人哲學(xué)闡釋學(xué)研究基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟理論為闡釋學(xué)與翻譯理論的結(jié)合提供了契機(jī),為翻譯理論提供了全新的視角,提升了人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)。本文試圖以《孫子兵法》的格里菲斯譯本以及林戊蓀譯本這兩個(gè)中外譯本為基礎(chǔ),以斯坦納提出的四步驟理論“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”為理論基礎(chǔ),來探討譯者主體性是如何在譯本里得到體現(xiàn)的,并為《孫子兵法》英譯本的研究提供了一些新的參考。 譯者采用不同的翻譯策略,或歸化或異化對(duì)原文本進(jìn)行吸收,用注釋和重寫等方法修復(fù)譯文以達(dá)到和原文本平衡的狀態(tài)。由于譯者的偏見和不同理解,譯本呈現(xiàn)多樣化。翻譯孫子兵法這種典籍,譯者必須要正確理解原文以及很好地傳達(dá)原文的意思。雖然有文化障礙,林戊蓀和格里菲斯都翻得很好。作者對(duì)比分析了兩個(gè)《孫子兵法》譯本,從中窺探兩位譯者高超的翻譯技巧和嫻熟的語言技能,用了大量實(shí)例來說明譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的始終。 闡釋學(xué)肯定了譯者對(duì)原作的積極解讀。在本文中可以看到,文本的翻譯過程中貫穿了“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”這四個(gè)步驟,充分體現(xiàn)了譯者的主體性,肯定了譯者的積極作用,所以喬治.斯坦納的翻譯四步驟中理論值得推崇,且譯者主體性研究將繼續(xù)成為譯界研究的熱點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期

4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

7 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期

10 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期



本文編號(hào):2768855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2768855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ef33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com