天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯介學(xué)視角下的《圍城》英譯

發(fā)布時(shí)間:2020-07-16 23:12
【摘要】:錢鐘書先生的代表名作《圍城》是現(xiàn)代文學(xué)史上最著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,其英文譯本由美國(guó)作家兼翻譯家珍尼·凱利(Jeanne Kelly)和美籍學(xué)者茅國(guó)權(quán)(Nathan K. Mao)合作譯出,并于1979年由印第安納大學(xué)出版社出版,在海外漢學(xué)界中反響甚為熱烈,被美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)(American LibraryAssociation)評(píng)選為1980-81年間的卓越學(xué)術(shù)著作。進(jìn)入新世紀(jì)后,美國(guó)紐約新方向(NewDirections)出版公司在楊絳女士的授權(quán)下,于2004年對(duì)《圍城》英文本進(jìn)行了再版發(fā)行。英國(guó)企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫(kù)(Penguin Modern Classics)則于2005年將其印行收入平裝本普及文庫(kù),和阿瑟·米勒的《推銷員之死》、弗吉尼亞·伍爾芙的《達(dá)洛維夫人》等作品并列,成為英語(yǔ)世界的一種文學(xué)范本。 從海外漢學(xué)研究圈逐漸步入大眾文化市場(chǎng),《圍城》在英美國(guó)家的成功譯介為中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外輸出提供了一個(gè)值得參考的案例。然而迄今為止,對(duì)于《圍城》英文本的相關(guān)研究仍然局限在語(yǔ)言操作層面之上,而較少有人真正從文化譯介的角度對(duì)其進(jìn)行分析。因此,本文嘗試從譯介學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合翻譯研究文化學(xué)派的操縱理論,通過(guò)考察《圍城》英文本的翻譯策略及其在英美國(guó)家的推介模式,探究《圍城》英語(yǔ)譯介的主要特點(diǎn)。 本文主要采用描述性研究與個(gè)案研究的方法,在梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,對(duì)《圍城》英文本的翻譯策略以及推廣和傳播模式進(jìn)行了研究,主要內(nèi)容分布如下: 引言部分明確了論文的研究對(duì)象和研究問(wèn)題,提出了全文的理論基礎(chǔ),對(duì)主要相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理,并介紹了論文的研究意義和研究方法。 第一章簡(jiǎn)要介紹了《圍城》英文本在英美國(guó)家的接受,包括出版概況、相關(guān)文學(xué)評(píng)論以及在世界文學(xué)選集中的收錄情況。第二章從兩位譯者的“海外學(xué)者”身份入手,分析《圍城》英文本的翻譯策略和具體翻譯方法,以及文本翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化信息的擴(kuò)伸和變形現(xiàn)象。第三章將《圍城》英文本在英美國(guó)家的傳播劃分為兩個(gè)歷史階段,分析不同傳播階段中的贊助人因素的操縱作用。 文章結(jié)語(yǔ)部分對(duì)《圍城》在英美國(guó)家的譯介特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),指出《圍城》英文本的譯介經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外輸出提供的思考方向。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李鋒;;開辟翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[J];東方叢刊;2008年02期

2 呂琳瓊;;幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期

3 文苑;;關(guān)聯(lián)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《圍城》英譯本中的暗喻翻譯為例[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

4 畢小紅;;《圍城》中比喻和別解的陌生化特征[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2010年04期

5 孫樂(lè);;“新鮮化”角度下的“陌生化”語(yǔ)言翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

6 耿強(qiáng);;文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

7 劉海林;;從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2010年S1期

8 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期

9 查明建;譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年01期

10 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1995年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 早報(bào)特約編譯 康慨;[N];東方早報(bào);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳勝利;《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D];蘇州大學(xué);2004年

2 趙亞力;從接受美學(xué)的角度看《圍城》英譯本中對(duì)文化差異的處理[D];西北大學(xué);2006年

3 王燕;幽默與翻譯[D];新疆大學(xué);2006年

4 謝雁冰;《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究[D];貴州大學(xué);2006年

5 趙晶;《圍城》翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年

6 吳婷;從《圍城》案例分析看語(yǔ)用順應(yīng)翻譯理論[D];外交學(xué)院;2007年

7 李箐t

本文編號(hào):2758635


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2758635.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01105***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com