譯介學(xué)視角下的《圍城》英譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李鋒;;開辟翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[J];東方叢刊;2008年02期
2 呂琳瓊;;幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
3 文苑;;關(guān)聯(lián)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《圍城》英譯本中的暗喻翻譯為例[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 畢小紅;;《圍城》中比喻和別解的陌生化特征[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2010年04期
5 孫樂(lè);;“新鮮化”角度下的“陌生化”語(yǔ)言翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 耿強(qiáng);;文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
7 劉海林;;從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2010年S1期
8 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期
9 查明建;譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年01期
10 孫藝風(fēng);《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1995年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 早報(bào)特約編譯 康慨;[N];東方早報(bào);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳勝利;《圍城》翻譯策略及其文化因緣研究[D];蘇州大學(xué);2004年
2 趙亞力;從接受美學(xué)的角度看《圍城》英譯本中對(duì)文化差異的處理[D];西北大學(xué);2006年
3 王燕;幽默與翻譯[D];新疆大學(xué);2006年
4 謝雁冰;《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究[D];貴州大學(xué);2006年
5 趙晶;《圍城》翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年
6 吳婷;從《圍城》案例分析看語(yǔ)用順應(yīng)翻譯理論[D];外交學(xué)院;2007年
7 李箐t
本文編號(hào):2758635
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2758635.html