天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究

發(fā)布時間:2020-06-29 05:53
【摘要】:近幾年來,翻譯界對主體間性的研究不斷升溫,而且翻譯研究逐漸向主體間性視角轉(zhuǎn)移。主體間性的出現(xiàn)是為了解決主體性的弊端,促進了作者與讀者的相互理解。在主體間性理論中,作者,譯者和讀者都被視為翻譯研究的主體,并且翻譯中的各個主體之間是平等的。本論文從主體間性視角分析李繼宏的譯本---《追風(fēng)箏的人》,試圖探討小說的實際翻譯過程中涉及的主體間性關(guān)系。 論文首先概括了目前國內(nèi)外對小說《追風(fēng)箏的人》及其譯本和主體間性理論的相關(guān)研究,然后提出了論文的理論基礎(chǔ)---主體間性理論,并簡要的分析了作者,譯者和讀者間的主體間性關(guān)系!爸黧w間性”概念引入翻譯研究后,“翻譯主體”概念被亦重新定義,包括作者,譯者和目的語讀者。論文主體部分首先簡單介紹了小說《追風(fēng)箏的人》的主要內(nèi)容,影響及其作者胡塞尼和譯者李繼宏,在之后的分析中,作者試圖揭示在小說《追風(fēng)箏的人》中體現(xiàn)的翻譯主體之間的交流和互動,包括作者對譯者主體間性的影響,目的語讀者對譯者主體間性的影響,以及贊助人對譯者主體間性的影響。 引入到文學(xué)翻譯中的主體間性理論,為從更全面的視角解讀文學(xué)和創(chuàng)造更好的譯作提供了哲學(xué)基礎(chǔ)。結(jié)論部分強調(diào)譯者是翻譯過程中的焦點元素,具有中心作用。只有原文作者、譯者、讀者三者的和諧互動,才能為我們帶來“忠實”的譯本。無論如何,應(yīng)該說譯本其實就是原作者、譯者、讀者三個主體間的產(chǎn)物。
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陶富源;論主體及主體性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年05期

2 童世駿;沒有“主體間性”就沒有“規(guī)則”——論哈貝馬斯的規(guī)則觀[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

3 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

4 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期

5 劉小剛;;翻譯研究真的要進行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J];外語研究;2006年05期

6 陳大亮;;翻譯主體間性轉(zhuǎn)向的再思考——兼答劉小剛先生[J];外語研究;2007年02期

7 鐵省林;西方哲學(xué)中主體性問題的歷史嬗變[J];齊魯學(xué)刊;2003年02期

8 王建平;;從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨向[J];學(xué)術(shù)界;2006年01期

9 田傳茂,程以芳;試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J];外語教學(xué);2005年02期

10 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

2 高青龍;從小說對話翻譯看翻譯的主體間性[D];長沙理工大學(xué);2008年



本文編號:2733502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2733502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c414***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com