論徐志摩翻譯及其對創(chuàng)作的影響
發(fā)布時間:2020-05-28 19:29
【摘要】: 本篇論文主要采用比較文學(xué)的兩個分支——譯介學(xué)和淵源學(xué)的方法,對徐志摩的翻譯及翻譯對創(chuàng)作的影響進(jìn)行研究。所要解決的主要問題是徐志摩翻譯理論和實踐的個性特色,以及翻譯為徐志摩的創(chuàng)作提供了怎樣的支持和那些資源;追根溯源論證詩人徐志摩創(chuàng)作成功的重要因素之一——翻譯的影響。從翻譯視角切入創(chuàng)作研究,是拓寬現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域和研究深度的一次嘗試。 論文分上下兩篇。上篇探討徐志摩的翻譯理論和實踐,其中翻譯理論部分從嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,形神兼?zhèn)涞姆g原則,意譯為主的翻譯方法三方面著手;翻譯實踐部分從譯介學(xué)角度探討了翻譯選材、譯語選擇和個性化翻譯。徐的翻譯不是嚴(yán)格意義上的翻譯,,他是從文化角度對待翻譯的。下篇分析徐志摩翻譯對他文學(xué)創(chuàng)造產(chǎn)生的影響。該部分主要談?wù)摿朔g中體悟到詩理,體悟到語言美、音樂美對詩歌形式的重要性,并且從淵源學(xué)角度比較哈代、嘉本特、拜倫等外國作家的作品與徐志摩作品的相似之處,理清志摩作品的翻譯西方之源。 結(jié)語部分縱覽全文。徐志摩的翻譯和創(chuàng)作都受到其人生觀、藝術(shù)觀的支配,同時也受到“五四”文化運動的影響,因此,對徐的翻譯評價應(yīng)該回歸歷史語境,從文化的角度審視徐的翻譯成果,充分肯定其翻譯所具有的時代美。在徐志摩的翻譯與創(chuàng)作關(guān)系中,翻譯引領(lǐng)徐走上文學(xué)創(chuàng)作之路,兩者交替進(jìn)行,相互促進(jìn),共同提高。本文只涉及了翻譯對創(chuàng)作的單向作用,創(chuàng)作對翻譯的影響未曾詳論。從新的視角研究徐志摩的翻譯或創(chuàng)作或兩者的互動關(guān)系是一個有生命力的研究方向。研究其他現(xiàn)代作家作品也可由此入手。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I206.6
本文編號:2685716
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 程永艷;論哈代對徐志摩詩歌創(chuàng)作的影響[D];浙江大學(xué);2011年
2 周詩巖;圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究[D];長沙理工大學(xué);2011年
3 宋延輝;場域—慣習(xí)理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年
4 楊加偉;規(guī)范、主體性與詩形構(gòu)建[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 李勁超;功能文體學(xué)視角下徐志摩詩歌翻譯對其詩歌創(chuàng)作的影響研究[D];陜西師范大學(xué);2012年
本文編號:2685716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2685716.html
最近更新
教材專著