從多元系統(tǒng)論的角度論《新青年》的翻譯活動
發(fā)布時間:2020-04-13 19:39
【摘要】: 《新青年》雜志是一個極具影響力的革命性雜志,在五四運動期間發(fā)揮了重要作用。自創(chuàng)刊以來,《新青年》就對翻譯及翻譯研究十分重視!缎虑嗄辍凡⒉皇菍W⒂诮榻B國外文學(xué)作品、發(fā)表翻譯文學(xué)的雜志,它卻刊載了大量的翻譯作品。這些譯作的譯者,如陳獨秀、魯迅、茅盾、胡適等,大多是倡導(dǎo)新文化運動和文學(xué)革命的先驅(qū),并不是專業(yè)的翻譯家。究竟是什么原因?qū)е鲁霈F(xiàn)了如此的現(xiàn)象?本文以佐哈爾的多元系統(tǒng)論為理論依據(jù),在當(dāng)時的社會背景下,分析《新青年》雜志刊載的翻譯作品及翻譯現(xiàn)象,以揭示翻譯與文學(xué)、翻譯與文學(xué)系統(tǒng)外部社會各要素之間的關(guān)系。 20世紀(jì)70年代,佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論,把翻譯文學(xué)視為目標(biāo)語文化、文學(xué)與歷史的一部分。譯作的選材,譯技的采納及譯作的影響都與目標(biāo)語的社會文化背景息息相關(guān)。本文以多元系統(tǒng)論為框架,從“文學(xué)內(nèi)系統(tǒng)”和“文學(xué)外系統(tǒng)”兩個不同層面闡釋《新青年》的翻譯作品。 在“文學(xué)內(nèi)系統(tǒng)”層面,通過數(shù)據(jù)分析得出結(jié)論:二十世紀(jì)初,翻譯文學(xué)在中國的文學(xué)系統(tǒng)中占主要位置,國內(nèi)文學(xué)占次要位置,翻譯文學(xué)的地位作用于譯作的選材以及譯技的采納。在那個特定的社會年代,中國文學(xué)正經(jīng)歷“危機”,處于轉(zhuǎn)折點。中國文學(xué)迫切需要從國外文學(xué)那里汲取營養(yǎng),發(fā)展自我。通過翻譯國外作品,并采取“異化”的翻譯手段,中國文學(xué)得到了豐富和發(fā)展。 在“文學(xué)外系統(tǒng)”層面,通過分析《新青年》的翻譯作品,本文論述了翻譯與語言、意識形態(tài)及政治等社會要素之間的相互作用。20世紀(jì)初的中國渴望“革命”,譯作的選材大多以服務(wù)“革命”為目的。通過翻譯國外作品,中國的語言文字,意識形態(tài)及政治格局都在發(fā)生巨變。
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I206.6
本文編號:2626356
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張凱惠;論《新青年》翻譯小說與“五四”小說[D];廣西師范大學(xué);2012年
,本文編號:2626356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2626356.html
最近更新
教材專著