文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋
發(fā)布時間:2020-02-07 19:24
【摘要】:當(dāng)前對創(chuàng)造性叛逆的研究往往是從比較文學(xué)和比較文化的角度入手的,側(cè)重的是譯作中的叛逆現(xiàn)象,關(guān)注的是不同文學(xué)和文化之間相互交流、影響、接受和傳播等問題。然而這種研究過于宏觀,沒有對創(chuàng)造性叛逆在翻譯過程中的實(shí)施方法、實(shí)施原因以及制約因素等問題進(jìn)行具體的闡釋。因此,本文作者試圖在文化翻譯理論的指導(dǎo)下從語言和文化兩個層面對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆活動進(jìn)行具體分析,希望能對翻譯實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用。 首先,作者著眼于叛逆現(xiàn)象背后的創(chuàng)造性行為,重新解釋了創(chuàng)造性叛逆。在此基礎(chǔ)上作者進(jìn)一步對創(chuàng)造性叛逆的構(gòu)成要素、產(chǎn)生原因、實(shí)施方法和制約因素進(jìn)行了具體闡釋,指出:創(chuàng)造性叛逆的主體即該活動的實(shí)施者和驅(qū)動者;變通手段的應(yīng)用是整個創(chuàng)造性叛逆過程中最重要的環(huán)節(jié),應(yīng)用的合理與否將決定譯作是否達(dá)到了譯者的特定目的,同時也決定了創(chuàng)造性叛逆的度;創(chuàng)造性叛逆的具體操作還受到文本因素和超文本因素的制約。 通過對創(chuàng)造性叛逆辯證的分析,作者得出結(jié)論:作為一種具體的翻譯活動,創(chuàng)造性叛逆實(shí)質(zhì)上是譯者在翻譯過程中為了兼顧原作和譯語讀者而作出的一種妥協(xié),是對源語和譯語兩種語言和文化的妥協(xié),其結(jié)果導(dǎo)致了譯作在語言和文化層面上的混雜性。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046
本文編號:2577280
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 吳含;叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美[D];武漢理工大學(xué);2006年
,本文編號:2577280
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2577280.html
最近更新
教材專著