《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢譯英中的作用研究
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黎秋萍,金麗莉;談?wù)動(dòng)⑽臉?biāo)點(diǎn)dash與hyphen[J];出版科學(xué);2004年01期
2 洪濤;從語(yǔ)言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期
3 陳可培;從文化比較看《紅樓夢(mèng)》英譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2000年01期
4 肖維青;;語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年06期
5 高原,劉潤(rùn)清;具有銜接作用的標(biāo)點(diǎn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
6 陳曜;;《紅樓夢(mèng)》及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期
7 盧宗峰;淺談標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的表義功能[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2002年01期
8 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克斯英譯本對(duì)比研究[J];求索;2003年03期
9 馮保初,李學(xué)珍;漢、英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)用異同[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版);1998年03期
10 陳光祥;英漢互譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通使用[J];上?萍挤g;2003年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
3 劉杰麗;可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償[D];清華大學(xué);2004年
4 詹琦;《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究[D];四川師范大學(xué);2005年
5 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 馬娜;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯文的元功能分析[D];遼寧師范大學(xué);2005年
7 王瓊;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中英對(duì)比[D];武漢理工大學(xué);2005年
8 劉曉;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)的元功能研究[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 朱志偉;語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯語(yǔ)用對(duì)等研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年
10 楊亮;功能視角下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)法及語(yǔ)義[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2563923
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2563923.html