天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢譯英中的作用研究

發(fā)布時(shí)間:2019-11-21 08:29
【摘要】:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書(shū)面語(yǔ)不可或缺的組成部分,在翻譯過(guò)程中起著重要作用。但是,長(zhǎng)期以來(lái)這一研究領(lǐng)域卻一直被語(yǔ)言學(xué)界所忽視。相關(guān)文獻(xiàn)如語(yǔ)法參考書(shū)、寫(xiě)作教程等也多僅限于對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分別進(jìn)行規(guī)定性的使用限制或建議,導(dǎo)致很多學(xué)生和翻譯工作者不能很好地掌握標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用并且在翻譯中犯下錯(cuò)誤。 目前國(guó)內(nèi)關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的作用、翻譯研究文獻(xiàn)還屈指可數(shù),現(xiàn)有文獻(xiàn)以歐美國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)者在二十世紀(jì)八十年代中期和九十年代的研究為主。論文對(duì)國(guó)外關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作用研究進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并在此基礎(chǔ)上予以總結(jié)并對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用深入探索。 論文第一部分對(duì)整個(gè)中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行分析,著重強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文章中的作用。 論文第二部分從三方面著重研究從句法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)體現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用——從句法角度,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要有分隔、指明和替代作用;從語(yǔ)用角度,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)具有情感作用;從語(yǔ)義角度,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)跟文章語(yǔ)義密切相關(guān)。 論文第三部分通過(guò)逐一對(duì)比中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特點(diǎn)以及作用,簡(jiǎn)要分析了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢譯英中誤用的現(xiàn)象、原因和解決方法。為提高漢譯英翻譯質(zhì)量,筆者提出漢譯英中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般采用三種處理方法,即對(duì)等移植、必要增減和適當(dāng)轉(zhuǎn)換。筆者以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本的章回標(biāo)題、詩(shī)歌和對(duì)話中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析從句法、語(yǔ)用和語(yǔ)義三功能視角下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢譯英中的應(yīng)用。筆者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的數(shù)量、種類和功能上有明顯差異。楊憲益譯本重視結(jié)構(gòu)緊湊和意義的體現(xiàn),更忠于原作,而霍克斯譯本受英語(yǔ)形合觀念影響重視形式。在分析對(duì)比兩譯本的研究過(guò)程中,不同譯文因不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。 結(jié)尾部分討論了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要作用,并建議英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者們重新認(rèn)識(shí)并予以充分重視以便提高翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黎秋萍,金麗莉;談?wù)動(dòng)⑽臉?biāo)點(diǎn)dash與hyphen[J];出版科學(xué);2004年01期

2 洪濤;從語(yǔ)言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期

3 陳可培;從文化比較看《紅樓夢(mèng)》英譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2000年01期

4 肖維青;;語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年06期

5 高原,劉潤(rùn)清;具有銜接作用的標(biāo)點(diǎn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

6 陳曜;;《紅樓夢(mèng)》及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期

7 盧宗峰;淺談標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的表義功能[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2002年01期

8 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克斯英譯本對(duì)比研究[J];求索;2003年03期

9 馮保初,李學(xué)珍;漢、英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)用異同[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版);1998年03期

10 陳光祥;英漢互譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通使用[J];上?萍挤g;2003年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

2 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年

3 劉杰麗;可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償[D];清華大學(xué);2004年

4 詹琦;《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究[D];四川師范大學(xué);2005年

5 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

6 馬娜;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯文的元功能分析[D];遼寧師范大學(xué);2005年

7 王瓊;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中英對(duì)比[D];武漢理工大學(xué);2005年

8 劉曉;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)的元功能研究[D];湖南師范大學(xué);2005年

9 朱志偉;語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯語(yǔ)用對(duì)等研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年

10 楊亮;功能視角下標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)法及語(yǔ)義[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年



本文編號(hào):2563923

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2563923.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e18f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com