小說對話翻譯的語用學方法
發(fā)布時間:2019-09-05 11:54
【摘要】: 對話在小說中具有多種功能,可以說是其中最精彩的部分,但對其翻譯卻鮮有研究。本文從對話中話語意義出發(fā),提出了小說對話翻譯的語用學方法,即在理解過程中盡可能地運用對話語境與合作原則來抓住話語的隱含意圖,在表達過程中要忠實地傳達其隱含意圖。通過對小說對話語境各要素及其各自功能的揭示,,通過對合作原則運用方法及實例的闡述,以及通過對忠實傳達隱含意圖時的態(tài)度與基本方法的描述,全文主要討論了該方法的運用,顯示了其合理性和可操作性并同時揭示了其對對話翻譯的重要意義。
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:I046
本文編號:2532191
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 秦坤;;對話翻譯中的情感缺失——《死者》兩中譯本的對比[J];安徽文學(下半月);2011年07期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前10條
1 李雪陽;小說對話翻譯的語用學方法[D];浙江大學;2002年
2 黃鸝;小說對話翻譯的語用學方法[D];鄭州大學;2006年
3 鄺文霞;從語域分析的角度看小說《純真年代》中對話的漢譯[D];廣東外語外貿大學;2009年
4 周丹;從語域分析的角度探討小說對話的翻譯[D];廣東外語外貿大學;2006年
5 周曉瑛;《紅樓夢》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語域分析角度研究小說對話的翻譯[D];四川大學;2007年
6 楊威;小說對話的語篇翻譯[D];天津理工大學;2008年
7 肖琦;小說對話的語用翻譯[D];山東大學;2005年
8 洪玉婷;從語域分析的角度看《名利場》文學風格的漢譯[D];上海外國語大學;2009年
9 劉相杰;《傲慢與偏見》在漢譯過程中人際意義的轉換[D];東北林業(yè)大學;2008年
10 賀麗華;《紅樓夢》對話英譯的語用分析[D];華東師范大學;2006年
本文編號:2532191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2532191.html