天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論看《浮生六記》兩種英譯本

發(fā)布時間:2019-08-14 06:50
【摘要】:本文以功能翻譯理論的目的論為基礎(chǔ),對《浮生六記》兩英譯本進行比較研究,兼探討目的論在翻譯批評中的應用和意義。目的論認為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定翻譯策略, 翻譯的過程受到各種因素的綜合制約。它突破了對等理論的限制,強調(diào)翻譯中協(xié)調(diào)原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,為翻譯批評提供了一種動態(tài)多元的視角。在對譯本的研究過程中,關(guān)注譯者、譯語讀者和翻譯的歷史文化背景等因素對譯本形成的影響,從而給譯本更為全面、合理的評價。 在研究《浮生六記》兩譯本的過程中,指出在翻譯過程中譯者基于不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)不同的翻譯風格,取得不同的翻譯效果。從總體而言,兩個譯本滿足了讀者不同的期待,實現(xiàn)了跨文化交際的目的,但也存在一些不足, 比如過度的歸化和異化,這些都會影響原作風格的傳達,導致文化信息的流失。 論文分為四部分。 第一部分對傳統(tǒng)翻譯批評進行了總體回顧,指出翻譯批評從關(guān)注文本等值到對譯者、目標語讀者和文化環(huán)境等外部因素對譯作影響的發(fā)展的趨勢。 第二部分介紹了目的論的基本原理,及其對翻譯批評的意義。 第三部分對譯本進行比較研究,探討譯者翻譯風格。 第四部分以目的論為基礎(chǔ),對譯本總體進行評價,深化研究意義。 總之,本文試圖通過譯本研究,探討譯者翻譯策略的同時,研究譯者翻譯過程中的制約因素,給譯本更為合理的評價,同時探討翻譯理論的應用。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海交通大學;2010年



本文編號:2526382

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2526382.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶473b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com