天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

跨文化語境下的影視題材翻譯

發(fā)布時間:2019-08-01 07:39
【摘要】:電影是一種綜合藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內(nèi)涵。還應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。影視題材翻譯,不僅取決于譯者對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊的理解。惟有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。
[Abstract]:Film is a kind of comprehensive art form, which has distinct cultural characteristics. The translator should express the theme and essence of the original work as completely as possible. Therefore, they should not only meet all kinds of restrictions, but also maintain the tacit understanding with the film picture, fully express the story plot, scene and cultural connotation. We should also consider various factors in the discourse environment and the development of plot and theme. The translation of film and television subjects depends not only on the translator's understanding of the language itself, but also on their understanding of the cultural implication carried by the language. Only by deeply understanding the cultural differences between the two languages can we bridge the language gap.
【作者單位】: 寶雞文理學(xué)院;
【基金】:寶雞文理學(xué)院第七批教育教學(xué)改革研究立項項目(項目編號:WLJG0709)之一
【分類號】:J90-05;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王偉;;詩歌翻譯中的文化差異[J];知識經(jīng)濟;2011年15期

2 樊慧敏;;淺談文學(xué)翻譯中的言外之力[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期

3 童美茹;;淺析古典詩詞翻譯中的意境傳達[J];青年文學(xué)家;2011年16期

4 陳述斌;李曉娟;;從“愚公精神”與“硬漢精神”管窺中西文化之異同[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年07期

5 楊鎮(zhèn)源;;“守經(jīng)達權(quán)”:旨在增強中國文化軟實力的文學(xué)譯介思路[J];當(dāng)代文壇;2011年04期

6 陽陽;;佛像拍賣紀(jì)錄[J];中國拍賣;2010年11期

7 楊山青;;《圍城》英譯本幽默翻譯的文化透視[J];作家;2011年14期

8 孫蕾;;中西小說中體現(xiàn)的文化差異——比較《魔戒》和《西游記》[J];中國證券期貨;2011年06期

9 王瑛;;求同之于辨異:探求一種新的比較文學(xué)研究方法——兼論宇文所安的《迷樓:詩與欲望的迷宮》[J];當(dāng)代文壇;2011年04期

10 李志艷;;西方文論教學(xué)改革芻議[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年04期

相關(guān)會議論文 前6條

1 熊兆飛;;文化差異下的中國色彩[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年

2 董琳;;唐詩翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 吳萍;;典雅流暢 神形兼俱——評析譯林版《紅字》[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

5 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風(fēng)格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 陶澤慧;;回譯的評估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前6條

1 陶景杜;也談從“民族的”到“世界的”[N];中國藝術(shù)報;2007年

2 本報記者 王光明;比較文學(xué): 從深圳再出發(fā)[N];深圳商報;2010年

3 本報記者 屈菡 劉修兵;演藝界大腕為中國優(yōu)秀劇目“走出去”支招[N];中國文化報;2010年

4 深圳商報記者 梁瑛;四城巡展反響皆不同[N];深圳商報;2010年

5 朱其;學(xué)習(xí)西方,不必站在西方[N];人民日報海外版;2011年

6 耿強 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫小燕;論文化在中國古典詩歌中翻譯中對意象傳遞的作用[D];華東師范大學(xué);2006年

2 黃斌蘭;文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對策[D];廣西大學(xué);2002年

3 傅海燕;從文化角度進行影視翻譯研究[D];山東大學(xué);2007年

4 李菊芬;從庫恩對《紅樓夢》人物外貌描寫的翻譯看文學(xué)翻譯的問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

5 李海軍;論王文思小說中文化差異及忠實原文風(fēng)格翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

6 李嶠;從文學(xué)作品中“女性形象”的角度論“翻譯等值”[D];安徽大學(xué);2004年

7 孫潔;從亞文化差異、贊助商意識及個人意識形態(tài)分析《哈利波特》大陸和臺灣兩個英譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 王璐;青春的憂傷書寫[D];吉林大學(xué);2009年

9 朱愛嫻;買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D];新疆大學(xué);2011年

10 栗麗;《野性的呼喚》和《狼圖騰》在生態(tài)批評視角下的研究[D];遼寧大學(xué);2011年

,

本文編號:2521624

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2521624.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01ed7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com