天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

互文性與《紅樓夢》中互文符號的翻譯

發(fā)布時間:2019-05-23 23:35
【摘要】:互文理論發(fā)端于符號學(xué),后被廣泛應(yīng)用于文學(xué)批評領(lǐng)域和翻譯研究領(lǐng)域。國內(nèi)外已有很多學(xué)者從不同角度致力于其理論研究,但是實踐的研究卻相對滯后。本文嘗試將互文性理論運用于翻譯實踐的研究。具體來說,就是從符號學(xué)入手,討論文學(xué)翻譯中互文符號的翻譯。 以克里斯蒂娃和羅蘭·巴特為代表的后結(jié)構(gòu)主義觀點認為,任何文本都不是孤立存在的;ノ氖俏谋局g通過仿擬、引用等途徑互相吸收和轉(zhuǎn)化。巴特還擴大了傳統(tǒng)意義上的文本概念,將其拓展到社會文化語境中,在文本間的相互關(guān)系中融入了文化內(nèi)涵和知識結(jié)構(gòu)。從符號學(xué)角度看,文本中必然存在一些字、詞、句甚至文化意象使讀者將其與它文本聯(lián)系起來。這些連接文本的符號就是互文符號。它們豐富了文本的內(nèi)涵,對文本的深刻理解和全面詮釋起著重要作用,因而它們的翻譯是一個值得探討的問題。本文以文學(xué)作品中互文符號的翻譯作為研究重點。在文學(xué)作品中,互文符號大致有以下幾種:引用,典故和原型,拼貼,仿擬,諺語,和無法追溯來源的代碼。中國古典文學(xué)作品中沉積著深厚的語言文化底蘊,充盈著無數(shù)的互文符號。所以作者選取中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的兩個有代表性的英譯本作為個案,探討文學(xué)作品中互文符號的翻譯。這兩個英譯本是楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德共同完成的The Story of the Stone。 本文分為三章,外加導(dǎo)言和結(jié)論。導(dǎo)言部分介紹選題的由來、研究的目的及方法。第一章是互文性及互文符號的理論探討。作者介紹和闡述互文性和互文符號的概念及其對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。這一章還說明互文符號包含兩個方面的意義:一是符號層面的意義即表層意義,另一個則是信息層面的意義即蘊涵意義。第二章評析《紅樓夢》兩個英譯本對互文符號的翻譯,即互文理論和翻譯實踐相結(jié)合的過程!都t樓夢》中的互文符號異常豐富,是《紅樓夢》博大精深的思想和文化內(nèi)涵的有機組成部分。根據(jù)文化研究學(xué)者對文化的分類,本文將這些互文符號進行了分類,指出它們分別反映了中國封建社會的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。在此基礎(chǔ)上,比較兩個譯本對互文
[Abstract]:Intertextuality theory originated in semiotics and has been widely used in the field of literary criticism and translation studies. Many scholars at home and abroad have devoted themselves to its theoretical research from different angles, but the practical research is relatively lagging behind. This paper attempts to apply intertextuality theory to the study of translation practice. Specifically, starting with semiotics, this paper discusses the translation of intertextuality symbols in literary translation. The post-structuralist point of view, represented by Christina and Roland Bart, holds that no text exists in isolation. Intertextuality is the absorption and transformation of texts through imitation and citation. Bart also expanded the concept of text in the traditional sense, extended it to the social and cultural context, and integrated the cultural connotation and knowledge structure into the relationship between the texts. From the semiotics point of view, there must be some words, sentences and even cultural images in the text so that readers can connect it with its text. The symbols that connect the text are intertextuality symbols. They enrich the connotation of the text and play an important role in the profound understanding and comprehensive interpretation of the text, so their translation is a problem worthy of discussion. This paper focuses on the translation of intertextuality symbols in literary works. In literary works, there are several kinds of intertextuality symbols: citation, allusions and archetypes, collage, imitation, proverbs, and codes that can not be traced back to their origin. There are profound linguistic and cultural connotations and innumerable intertextuality symbols in Chinese classical literature. Therefore, the author selects two representative English versions of A Dream of Red Mansions as a case study to explore the translation of intertextuality symbols in literary works. These two English translations are The Story of the Stone. by Yang Xianyi, Mr. and Mrs. Dai Naidian's A Dream of Red Mansions and David Hawkes and John Minford. This paper is divided into three chapters, plus introduction and conclusion. The introduction introduces the origin of the topic, the purpose and method of the study. The first chapter is the theoretical discussion of intertextuality and intertextuality symbols. The author introduces and expounds the concepts of intertextuality and their guiding significance for literary translation. This chapter also explains the meaning of intertextuality symbol in two aspects: one is the meaning of symbol level, that is, the surface meaning, the other is the meaning of information level, that is, implication meaning. The second chapter analyzes the translation of intertextuality symbols in two English versions of A Dream of Red Mansions, that is, the combination of intertextuality theory and translation practice. It is an organic part of the broad and profound ideological and cultural connotation of A Dream of Red Mansions. According to the classification of culture by cultural researchers, this paper classifies these intertextuality symbols and points out that they reflect the material culture, institutional culture and psychological culture of Chinese feudal society respectively. On this basis, the two versions are compared with each other.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046;H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期

2 黃念然;當代西方文論中的互文性理論[J];外國文學(xué)研究;1999年01期

3 陳維昭;索隱派紅學(xué)與互文性理論[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年02期

4 呂敏宏;“足譯”與“忠實”——《紅樓夢》英譯本比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年07期

5 張映先;《紅樓夢》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學(xué);2002年09期

6 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J];外語與外語教學(xué);2003年06期

7 陳曉勇;全球化語境中的翻譯主體意識——《紅樓夢》宗教文化意象翻譯對比研究[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2003年03期

8 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期



本文編號:2484342

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2484342.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01549***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com