論詩歌翻譯中文化因素的處理
發(fā)布時間:2019-05-08 18:46
【摘要】:交流文化與思想是翻譯的主要目的之一。翻譯,究其本質(zhì)乃是一種文化活動。文化可以分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、智能文化、社會文化、交際文化、制度文化、這六個方面,,這在一定的文本中相應(yīng)體現(xiàn)為生態(tài)文化因素、物質(zhì)文化因素、智能文化因素、社會文化因素、制度文化因素。要將原語文本中這些文化因素所包含的文化信息傳達(dá)給目的語讀者是翻譯中的困難之所在。 詩歌作為文化的結(jié)晶,包含了許多文化信息,而這些文化信息在不同的文化背景下又具有不同的內(nèi)涵,加上詩歌翻譯本身的特殊性,它們的風(fēng)味在絕大多數(shù)情況下極難原原本本地傳達(dá)給目的語讀者。本文提出六種翻譯策略,即:直譯法、意譯法、音譯法、腳注法,替代法和省略法,用來作為跨越文化鴻溝、實現(xiàn)詩歌翻譯中的文化交流的途徑。這些方法的應(yīng)用將通過從《詩經(jīng)》的兩個英譯本中選取的例子闡明,因為《詩經(jīng)》在中國文學(xué)、文化上占有極其重要的地位。以引自《詩經(jīng)》的例子來說明處理文化因素的翻譯策略具有一定的代表性,還能為未來的詩歌翻譯和其他翻譯活動提供有益的借鑒。 本文通過引自《詩經(jīng)》英譯本的例子說明了六種翻譯策略在翻譯詩歌題目、內(nèi)容中所包含的文化因素時的應(yīng)用,并歸納出這六種策略用于處理文化因素時的優(yōu)劣和適用條件,同時也指出對待翻譯策略的正確態(tài)度應(yīng)是具體問題具體分析,以實現(xiàn)最高程度的文化交流為標(biāo)尺、并針對不同讀者群體對目的語文本中文化信息含量的不同要求認(rèn)真選擇合適的翻譯策略。好的譯者要能靈活選用合適策略處理詩歌翻譯中遇到的文化因素,通過詩歌翻譯實現(xiàn)文化交流。
[Abstract]:The exchange of culture and thought is one of the main purposes of translation. Translation, in essence, is a cultural activity. Culture can be divided into six aspects: ecological culture, material culture, intelligent culture, social culture, communicative culture and institutional culture, which are corresponding to ecological cultural factors, material cultural factors and intelligent cultural factors in certain texts. Social and cultural factors, institutional cultural factors. It is difficult to convey the cultural information contained in these cultural factors in the original text to the target readers. Poetry, as the crystallization of culture, contains a lot of cultural information, and these cultural information has different connotations under different cultural backgrounds, together with the particularity of poetry translation itself. In most cases, their flavor is very difficult to convey to the target readers. This paper proposes six translation strategies, namely, literal translation, free translation, transliteration, footnotes, substitution and ellipsis, which are used as ways to bridge the cultural gap and realize cultural exchange in poetry translation. The application of these methods will be illustrated by examples selected from two English versions of the Book of songs, which play an extremely important role in Chinese literature and culture. Taking the examples from the Book of songs as examples to illustrate the representativeness of translation strategies for dealing with cultural factors, it can also provide useful references for future poetry translation and other translation activities. This paper illustrates the application of six translation strategies to the translation of poetry topics and the cultural factors involved in the translation of the Book of songs through examples from the English versions of the Book of songs, and sums up the advantages and disadvantages and applicable conditions of the six strategies in dealing with cultural factors. At the same time, it is pointed out that the correct attitude towards translation strategies should be a concrete analysis of specific problems, with the aim of achieving the highest level of cultural exchange as a yardstick. According to the different demands of different groups of readers on the content of cultural information in the target language text, appropriate translation strategies are carefully chosen. A good translator should be able to flexibly choose appropriate strategies to deal with the cultural factors encountered in poetry translation and realize cultural communication through poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
本文編號:2472145
[Abstract]:The exchange of culture and thought is one of the main purposes of translation. Translation, in essence, is a cultural activity. Culture can be divided into six aspects: ecological culture, material culture, intelligent culture, social culture, communicative culture and institutional culture, which are corresponding to ecological cultural factors, material cultural factors and intelligent cultural factors in certain texts. Social and cultural factors, institutional cultural factors. It is difficult to convey the cultural information contained in these cultural factors in the original text to the target readers. Poetry, as the crystallization of culture, contains a lot of cultural information, and these cultural information has different connotations under different cultural backgrounds, together with the particularity of poetry translation itself. In most cases, their flavor is very difficult to convey to the target readers. This paper proposes six translation strategies, namely, literal translation, free translation, transliteration, footnotes, substitution and ellipsis, which are used as ways to bridge the cultural gap and realize cultural exchange in poetry translation. The application of these methods will be illustrated by examples selected from two English versions of the Book of songs, which play an extremely important role in Chinese literature and culture. Taking the examples from the Book of songs as examples to illustrate the representativeness of translation strategies for dealing with cultural factors, it can also provide useful references for future poetry translation and other translation activities. This paper illustrates the application of six translation strategies to the translation of poetry topics and the cultural factors involved in the translation of the Book of songs through examples from the English versions of the Book of songs, and sums up the advantages and disadvantages and applicable conditions of the six strategies in dealing with cultural factors. At the same time, it is pointed out that the correct attitude towards translation strategies should be a concrete analysis of specific problems, with the aim of achieving the highest level of cultural exchange as a yardstick. According to the different demands of different groups of readers on the content of cultural information in the target language text, appropriate translation strategies are carefully chosen. A good translator should be able to flexibly choose appropriate strategies to deal with the cultural factors encountered in poetry translation and realize cultural communication through poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋鐘秀;理雅各英譯《禮記》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
本文編號:2472145
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2472145.html
最近更新
教材專著