天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論王文思小說中文化差異及忠實(shí)原文風(fēng)格翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2019-04-16 16:19
【摘要】:在文學(xué)翻譯中,譯者始終面臨著克服中英文語(yǔ)言文化差異以便保持原文風(fēng)格的矛盾。筆者在中譯王文思自傳體小說的過程中,為了克服該矛盾同時(shí)最大可能的忠實(shí)于原文的風(fēng)格,主要采用了直譯,直譯加注釋和意譯的翻譯技巧。
[Abstract]:In literary translation, translators always face the contradiction of overcoming the cultural differences between Chinese and English in order to maintain the original style. In the process of Chinese translation of Wang Wensi's autobiographical novels, in order to overcome this contradiction and at the same time to be most likely faithful to the original style, the author mainly adopts the translation techniques of literal translation, literal translation plus annotation and free translation.
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國(guó)翻譯;1984年01期



本文編號(hào):2458916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2458916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶418b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com