天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介

發(fā)布時間:2019-02-28 17:23
【摘要】:郭實臘是第一個拉開向英語世界譯介《聊齋志異》序幕的人。當(dāng)時"西強中弱"的歷史文化語境以及郭實臘的傳教目的決定,他在翻譯過程中會對原文實施跨文化操縱。具體操縱手段表現(xiàn)為:將《聊齋志異》塑造成一本宣揚"異教信仰"的書籍、大幅改寫原文的情節(jié)和主旨。
[Abstract]:Guo Shela was the first person to introduce Liaozhai to the English-speaking world. At that time, the historical and cultural context of "West strong and weak" and Guo Shi-la's purpose of preaching decided that he would carry out cross-cultural manipulation of the original text in the process of translation. The specific manipulation means are as follows: portraying Liaozhai Zhi Yi as a book preaching "pagan belief", and rewriting the plot and main theme of the original text greatly.
【作者單位】: 湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“斯賓塞《仙后》與英國中世紀(jì)文藝復(fù)興文學(xué)傳統(tǒng)”(09BWW013) 湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀青年項目“《聊齋志異》英譯研究”(10B705)部分成果
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究[J];青春歲月;2011年18期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 宋莊;那影響無法擺脫[N];工人日報;2011年

2 張志鵬;宗教在文學(xué)創(chuàng)作中潛移默化的影響[N];中國民族報;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 張捷;操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D];湖南大學(xué);2012年

2 曾Zs穎;從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫[D];華中師范大學(xué);2007年

3 張文潔;《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

4 周英瑛;蒲松齡志怪小說與愛倫·坡哥特式小說愛情主題中女性形象的對比研究[D];華南師范大學(xué);2007年

5 何勁;從功能理論看翟理斯的《聊齋志異》譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

6 趙蘭;文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆[D];西南石油大學(xué);2012年

7 吳簫言;從接受理論視角看《聊齋志異》的三個英譯本[D];延安大學(xué);2011年

8 盧靜;淺論文學(xué)翻譯批評[D];上海外國語大學(xué);2004年

,

本文編號:2432002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2432002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶503fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com