傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介
[Abstract]:Guo Shela was the first person to introduce Liaozhai to the English-speaking world. At that time, the historical and cultural context of "West strong and weak" and Guo Shi-la's purpose of preaching decided that he would carry out cross-cultural manipulation of the original text in the process of translation. The specific manipulation means are as follows: portraying Liaozhai Zhi Yi as a book preaching "pagan belief", and rewriting the plot and main theme of the original text greatly.
【作者單位】: 湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“斯賓塞《仙后》與英國中世紀(jì)文藝復(fù)興文學(xué)傳統(tǒng)”(09BWW013) 湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀青年項目“《聊齋志異》英譯研究”(10B705)部分成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究[J];青春歲月;2011年18期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 宋莊;那影響無法擺脫[N];工人日報;2011年
2 張志鵬;宗教在文學(xué)創(chuàng)作中潛移默化的影響[N];中國民族報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 張捷;操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D];湖南大學(xué);2012年
2 曾Zs穎;從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫[D];華中師范大學(xué);2007年
3 張文潔;《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
4 周英瑛;蒲松齡志怪小說與愛倫·坡哥特式小說愛情主題中女性形象的對比研究[D];華南師范大學(xué);2007年
5 何勁;從功能理論看翟理斯的《聊齋志異》譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 趙蘭;文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆[D];西南石油大學(xué);2012年
7 吳簫言;從接受理論視角看《聊齋志異》的三個英譯本[D];延安大學(xué);2011年
8 盧靜;淺論文學(xué)翻譯批評[D];上海外國語大學(xué);2004年
,本文編號:2432002
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2432002.html