從語用學(xué)角度研究小說的翻譯
[Abstract]:Pragmatics is a new branch of linguistics. Because this discipline is concerned with the actual language in use and the relationship between language and language users, it has gone beyond the traditional theoretical framework of linguistics and started to make a dynamic approach to language. At the same time is also a more practical value of research. This paper explores the translation of novels from the perspective of pragmatics. This paper first briefly introduces the relationship between pragmatics and translation, then explains the role of pragmatics in translation studies, and then analyzes the inevitable relationship between pragmatics and novel translation by analyzing the present situation of novel translation. It is pointed out that pragmatic theory can well guide novel translation. In chapter two and chapter three, the author tries to understand and comprehend the original text by using the contextual theory and cooperative principles of pragmatics. In chapter four, the author attempts to reproduce the author's intention. This paper mainly introduces the intention of the original author to be reproduced through the use of a series of translation techniques, so that the readers of the target text can get the same understanding and feelings as the original readers.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 程永生;指示、英語時(shí)態(tài)系統(tǒng)與英語時(shí)態(tài)選用[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 鐘文;;委婉語和合作原則[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
5 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 胡建國(guó);英語交流中思維模式的轉(zhuǎn)換[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
7 王城;劉志勇;;英語詞匯中的歧義現(xiàn)象[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 滕紅艷;;文學(xué)翻譯中譯者注意心理探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 姚敏;;言語差異對(duì)跨文化交際的影響[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
10 孫陽;;從合作原則看網(wǎng)絡(luò)英文公司簡(jiǎn)介中的數(shù)量模糊[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 郭旭東;;新詞定譯過程中對(duì)于邊際社會(huì)性因素的把握和考慮[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
2 杜治國(guó);;英語動(dòng)詞派生名詞的前綴發(fā)音規(guī)則過度概括的實(shí)證分析和規(guī)律總結(jié)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 張芬;;委婉語:禮貌視角下的有意不合作[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 胡家芬;;“火星文”與會(huì)話原則[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 余高峰;;翻譯中的超語言因素[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 張艷花;毛姆與中國(guó)[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢(mèng)》委婉語語用研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
6 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 趙亮;流亡的詩學(xué)[D];浙江大學(xué);2011年
8 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
9 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語學(xué)院;2002年
10 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王明亮;人稱指示映射現(xiàn)象的認(rèn)知研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 許丹;英語廣告語中語用預(yù)設(shè)的研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 梁元;中國(guó)民眾外語態(tài)度及使用十省市調(diào)查研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 蘇仕敏;論《德伯家的苔絲》中的圖式操控[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 沈韻o
本文編號(hào):2427887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2427887.html