天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

張愛玲《海上花列傳》譯本中的雜合現(xiàn)象研究

發(fā)布時間:2019-01-04 10:10
【摘要】:在中國現(xiàn)代文學史上,張愛玲是一位具有獨特藝術風格的優(yōu)秀作家。同時,她在翻譯領域也有突出的成就。其中,對清末狹邪小說《海上花列傳》的翻譯是張愛玲對中國文學走向世界所作出的最為卓越的貢獻。但她出色的翻譯才華一直被其文學成就所掩蓋,不為人所熟知。 本文著重對張愛玲《海上花列傳》英譯本中的雜合現(xiàn)象進行全景式的研究,,通過案例分析的方法對譯例從語言、文化和文化雜合三方面進行分析,管窺張愛玲在翻譯領域的藝術成就,突顯出她作為雙語作家兼翻譯家所具備的非凡雙語才能和翻譯才華,以及她自由游走于兩種文化間的從容。另外,在后殖民翻譯研究語境下,張愛玲英譯的《海上花列傳》,作為一個典型的雜合譯本,突出了漢語和英語的語言文化特點,彰顯了中西方的文化差異,同時也為中國文化和文學走向世界作出了重要的貢獻。通過以上研究,得出結(jié)論:張愛玲是一位出色的文學翻譯家;在《海上花列傳》翻譯的過程中,她采用了歸化與異化相結(jié)合的方法來處理兩種語言、文化和文學因素,從而達到一種“雜合”狀態(tài),利于文化間的交流。最后,本文從翻譯角度研究張愛玲,以期為張愛玲全面研究作出有益的補充。
[Abstract]:Zhang Ailing is an excellent writer with unique artistic style in the history of modern Chinese literature. At the same time, she also has outstanding achievements in the field of translation. Among them, the translation of the novel "Biography of Flowers at Sea" in the late Qing Dynasty is Zhang Ailing's most outstanding contribution to the world of Chinese literature. But her outstanding translation talent has been obscured by her literary achievements. This paper focuses on the study of heterozygosity in the English translation of Zhang Ailing's "Flower at Sea", and analyzes the translation examples from three aspects: language, culture and cultural hybridity by case study. A glimpse of Zhang Ailing's artistic achievements in the field of translation highlights her extraordinary bilingual talent and talent as a bilingual writer and translator, as well as her freedom to travel between the two cultures. In addition, in the context of post-colonial translation studies, Zhang Ailing's Translation of Flowers at Sea, as a typical hybrid translation, highlights the linguistic and cultural characteristics of Chinese and English, and highlights the cultural differences between China and the West. At the same time, the Chinese culture and literature to the world has made important contributions. Through the above research, we can draw a conclusion: Zhang Ailing is an outstanding literary translator; In the process of translation of Flower at Sea, she adopted the method of combining domestication and alienation to deal with the factors of two languages, culture and literature, so as to achieve a state of "hybridity" and facilitate the communication between cultures. Finally, this paper studies Zhang Ailing from the perspective of translation, in order to provide a useful supplement to the overall study of Zhang Ailing.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李宇航;;漢英翻譯過程中的雜合現(xiàn)象——以張愛玲英譯《海上花列傳》為例[J];安徽文學(下半月);2009年10期

2 范麗;;自譯與翻譯倫理——以張愛玲的《五四遺事》為個案[J];長春大學學報;2010年05期

3 施康強;;眾看官不棄《海上花》——評張愛玲注譯《海上花》[J];讀書;1988年11期

4 何杏楓;張愛玲研究在北美[J];華文文學;2002年01期

5 陳吉榮;;從分離到融合到互生——張愛玲、孔慧怡《海上花列傳》翻譯策略談[J];北京第二外國語學院學報;2007年02期

6 王曉鶯;;張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J];外國語文;2009年02期

7 馬若飛;;張愛玲譯筆下的《老人與!穂J];邵陽學院學報(社會科學版);2007年04期

8 嚴杰;;《海上花列傳》英譯本中女性視閾的體現(xiàn)[J];蘇州教育學院學報;2008年02期

9 陳吉榮;;論語內(nèi)翻譯中的譯者闡釋——兼評張愛玲《海上花列傳》國語翻譯[J];唐山師范學院學報;2007年04期

10 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學與研究;2003年04期

相關碩士學位論文 前1條

1 孫理明;影響與契合:張愛玲與《海上花列傳》[D];復旦大學;2010年



本文編號:2400129

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2400129.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d8166***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com