兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異研究
發(fā)布時間:2018-12-18 16:41
【摘要】:詩學(xué)變異,是指在翻譯過程中譯者通過一定的手段使原語文本中的語言、詞匯、句法、修辭手法等層而在譯語文本中發(fā)生變化的現(xiàn)象。 本文以詩學(xué)理論為視角,通過比較分析《莎士比亞戲劇放事集》、《楊柳風(fēng)》、《安徒生童話》、《快樂王子集》等經(jīng)典兒童文學(xué)著作的不同譯本,從詩學(xué)變異的表現(xiàn)形式、翻譯中的詩學(xué)變異策略和詩學(xué)變異對原語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性在譯語文本中的保留產(chǎn)生的影響等三個方面論述了兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異問題。 研究結(jié)果表明:第一,兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異主要表現(xiàn)在語言、結(jié)構(gòu)、文化因素和修辭手法等方面。同時,作者發(fā)現(xiàn),詩學(xué)變異并不總是積極的,有的詩學(xué)變異是消極的。第二,翻譯策略或方法如增譯、刪譯、改譯、注釋或腳注以及兒化詞的選用和句式的改變會在一定程度上造成兒童文學(xué)在翻譯的過程中產(chǎn)生詩學(xué)變異。第三,兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)變異會對原語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性在譯語文本的保留產(chǎn)生積極的或消極的影響。這種影響與詩學(xué)變異的形式(積極或消極的)有關(guān),即當(dāng)積極的詩學(xué)變異出現(xiàn)的時候,其產(chǎn)生的影響也是積極的,詩學(xué)變異能保留原語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性,或增強譯語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性。消極的詩學(xué)變異帶來的便是消極的影響,會減弱或破壞譯語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性,亦或使原語文本的可讀性、童趣和文學(xué)性在譯語文本中喪失了。 本文研究成果對于兒童文學(xué)翻譯研究具有一定的理論和實踐意義。從理論上而論,對詩學(xué)變異的研究能喚起研究者對兒童文學(xué)翻譯中的詩學(xué)問題的感知,使研究者們關(guān)注兒童文學(xué)翻譯實踐中所表現(xiàn)出來的詩學(xué)理論問題,從而為詩學(xué)理論研究范疇的拓寬提供了案例。從實踐上而言,本項研究結(jié)果能為兒童文學(xué)翻譯實踐帶來一定的啟示,即譯者應(yīng)該在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)姆g策略來促成詩學(xué)變異的產(chǎn)生,從而提高兒童文學(xué)譯本的可讀性,欣賞其童趣和文學(xué)性,為兒童文學(xué)作品的跨文化傳播與接受提供翻譯詩學(xué)上的參考。
[Abstract]:Poetics variation refers to the phenomenon that the translator changes the language, vocabulary, syntax and rhetorical devices in the original text through certain means in the process of translation. From the perspective of poetic theory, this paper analyzes the different versions of classical children's literary works, such as Shakespeare's drama works, Yanglifeng, Andersen's Fairy Tales, Happy Prince, and so on. This paper discusses the poetic variation in children's literature translation from three aspects: the strategy of poetic variation in translation and the readability of poetic variation to the source text, and the influence of childlike interest and literariness on the reservation in the translated Chinese text. The results show that: first, the poetic variation in children's literature translation is mainly manifested in language, structure, cultural factors and rhetorical devices. At the same time, the author finds that poetic variation is not always positive, some poetic variation is negative. Second, the choice of translation strategies or methods, such as addition, deletion, translation, annotation or footnote, and the change of sentence structure will lead to the poetic variation of children's literature in the process of translation to a certain extent. Thirdly, the poetic variation in children's literature translation will have a positive or negative effect on the readability, childlike interest and literariness of the original text. This influence is related to the form (positive or negative) of the variation of poetics, that is, when the positive variation of poetics appears, its influence is also positive. The variation of poetics can preserve the readability, childlike interest and literariness of the original Chinese text. Or enhance the readability, childlike interest and literariness of the translated Chinese text. The negative variation of poetics brings about negative influence, which will weaken or destroy the readability, childlike interest and literariness of the translated Chinese text, or make the readability, childlike interest and literariness of the original text lose in the translated Chinese text. The results of this study are of theoretical and practical significance to the study of children's literature translation. Theoretically speaking, the study on the variation of poetics can arouse the researchers' perception of the poetics problems in children's literature translation, and make researchers pay close attention to the poetics theory problems in the practice of children's literature translation. Thus it provides a case for broadening the scope of poetics research. In practice, the results of this study can bring some enlightenment to the translation practice of children's literature, that is, the translator should adopt appropriate translation strategies to promote the formation of poetic variation in order to improve the readability of the children's literary translation. Appreciating its childlike interest and literariness provides a poetics reference for the cross-cultural communication and acceptance of children's literary works.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
本文編號:2386130
[Abstract]:Poetics variation refers to the phenomenon that the translator changes the language, vocabulary, syntax and rhetorical devices in the original text through certain means in the process of translation. From the perspective of poetic theory, this paper analyzes the different versions of classical children's literary works, such as Shakespeare's drama works, Yanglifeng, Andersen's Fairy Tales, Happy Prince, and so on. This paper discusses the poetic variation in children's literature translation from three aspects: the strategy of poetic variation in translation and the readability of poetic variation to the source text, and the influence of childlike interest and literariness on the reservation in the translated Chinese text. The results show that: first, the poetic variation in children's literature translation is mainly manifested in language, structure, cultural factors and rhetorical devices. At the same time, the author finds that poetic variation is not always positive, some poetic variation is negative. Second, the choice of translation strategies or methods, such as addition, deletion, translation, annotation or footnote, and the change of sentence structure will lead to the poetic variation of children's literature in the process of translation to a certain extent. Thirdly, the poetic variation in children's literature translation will have a positive or negative effect on the readability, childlike interest and literariness of the original text. This influence is related to the form (positive or negative) of the variation of poetics, that is, when the positive variation of poetics appears, its influence is also positive. The variation of poetics can preserve the readability, childlike interest and literariness of the original Chinese text. Or enhance the readability, childlike interest and literariness of the translated Chinese text. The negative variation of poetics brings about negative influence, which will weaken or destroy the readability, childlike interest and literariness of the translated Chinese text, or make the readability, childlike interest and literariness of the original text lose in the translated Chinese text. The results of this study are of theoretical and practical significance to the study of children's literature translation. Theoretically speaking, the study on the variation of poetics can arouse the researchers' perception of the poetics problems in children's literature translation, and make researchers pay close attention to the poetics theory problems in the practice of children's literature translation. Thus it provides a case for broadening the scope of poetics research. In practice, the results of this study can bring some enlightenment to the translation practice of children's literature, that is, the translator should adopt appropriate translation strategies to promote the formation of poetic variation in order to improve the readability of the children's literary translation. Appreciating its childlike interest and literariness provides a poetics reference for the cross-cultural communication and acceptance of children's literary works.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙國靜;兒童文學(xué)翻譯中的功能對等[D];華中師范大學(xué);2013年
,本文編號:2386130
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2386130.html
教材專著