中國古典詩歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問題
[Abstract]:Personal pronouns are rarely used in classical Chinese poetry, while translation into English fills the implied narrator or subject (subject) in the poem, which weakens the implicit, uncertain and vague features of the original poem. This paper discusses the significance of this problem, analyzes the literary background and the related theories of this translation tendency, examines the practical tendency of nominalization of the narrative subject in ancient Chinese poetry, and summarizes the technical means to restrain this tendency. This paper argues that the main reason for destroying the aesthetic value of the original poem is to encode the pronoun of the subject "I". In order to keep the connotation of the original poem, we should restrain the desire to turn the implied subject code into pronouns or to use syntactic and logical means to clarify the relationship between the narrative subject and the object.
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外語學(xué)院英語系;
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問題”及方法新說[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
2 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(píng)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
4 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期
5 王偉;;詩歌翻譯中的文化差異[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年15期
6 吳瓊;;論“五四”時(shí)期詩歌翻譯的變革[J];考試周刊;2011年58期
7 繆佳;吳迪龍;;互文性理論視闕下《錦瑟》的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
8 楊梅;王慶;楊敏;;從呂譯《夏日里最后一朵玫瑰》看詩歌翻譯[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 胡慕輝;王瓊;;論詩歌翻譯創(chuàng)作空間中的交互主體性——以兩個(gè)譯本為例[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 王明樹;;論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 王宏印;;毛詩翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩詞為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年
3 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
4 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
5 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
6 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
7 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年
8 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書報(bào);2006年
9 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年
10 中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長(zhǎng) 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時(shí)代[N];中國新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號(hào):2376535
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2376535.html